давно русский

Перевод давно по-французски

Как перевести на французский давно?

давно русский » французский

il y a longtemps depuis longtemps autrefois temps passé jadis antiquement ancien temps

Примеры давно по-французски в примерах

Как перевести на французский давно?

Простые фразы

Я уже так давно не была в Диснейленде с семьёй.
Ça fait si longtemps depuis la dernière fois que je suis allée à Disneyland avec ma famille.
Тебе давно пора спать, Кен.
Il est grand temps que tu ailles te coucher, Ken.
Как давно это было?
C'était il y a combien de temps?
Давно это было?
C'était il y a combien de temps?
Вам давно пора пойти подстричь волосы; они слишком длинные.
Il est grand temps de vous faire couper les cheveux; ils sont trop longs.
Я давно его не видел.
Je ne l'ai pas vu depuis longtemps.
Вы давно его знаете?
Le connaissez-vous depuis longtemps?
Давно вы его знаете?
Le connaissez-vous depuis longtemps?
Я уже давно не курил.
Je n'ai pas fumé depuis longtemps.
Очень, очень давно жил на маленьком острове старый король.
Il y a très, très longtemps vivait un vieux roi sur une petite île.
Давным-давно жил в деревне старик.
Il y a très, très longtemps vivait un vieil homme dans un village.
Давным-давно жил в одной деревне старик.
Il y a très, très longtemps vivait un vieil homme dans un village.
Она давно порвала со своей семьёй.
Elle a rompu avec sa famille il y a longtemps.
Я очень давно его не видел.
Il y a très longtemps que je ne l'ai vu.

Субтитры из фильмов

Я так давно об этом не думал.
Je n'y ai pas pensé depuis un bail.
Как давно, Тони?
Ça fait combien de temps?
Уже давно рассвело, когда Швейссер притащился домой, и предстал перед дочерью.
C'est en milieu de matinée que Schweisser s'est traîné chez lui pour affronter sa fille.
Ни один из нас, не желает никакой войны, так что я иду домой. - А он уже давно там.
On ne la voulait pas, donc je rentre chez moi.
Вы всё равно не поймёте о чём я говорю. Только, это было так давно когда мы оставили этот класс.
Ça fait un bon moment qu'on s'est enrôlés en sortant de cette classe.
Так давно, что я решил, а может весь мир усвоил урок за это время.
Si longtemps que je pensais que tout le monde aurait eu sa leçon.
Знаешь, я давно хотел с тобой познакомиться.
Ça fait longtemps que je voulais faire votre connaissance.
Где ты ее взял? Еще давно случайно нашел. Берег ее для этой роли.
Je la réservais pour un spectacle comme celui-ci.
Я так давно ее не слышал.
Elle me manque.
Я больше не буду ждать. Я здесь уже давно.
J'en ai assez!
Понимаешь, я уже давно вычислил, что удар по носу приводит в чувство гораздо быстрее, чем разбитое сердце.
J'ai compris il y a longtemps qu'un coup de poing au nez fait moins mal qu'un cœur brisé.
Он уже давно напрашивался на ланч.
Ça fait longtemps qu'il me demande de dîner avec lui. - Joan.
Хочу найти кое-кого и сказать ей три слова, которые надо было сказать давным давно.
Je vais retrouver quelqu'un et lui dire trois mots que j'aurais dû lui dire depuis le début.
Три коротких слова, которые надо было сказать давным давно.
Trois petits mots que j'aurais dû lui dire depuis le début.

Из журналистики

Более фундаментально, Чавес представляет идеи, которые давно душат политический и экономический рост Латинской Америки.
Un peu comme il y a 10 ans, le Vénézuéla, qui pouvait s'enorgueillir d'être une destination privilégiée pour les immigrants du monde entier, stagne dans le sous-développement.
Поэтому саммит НАТО, на котором все члены подвели бы критическую оценку ситуации и сделали бы соответствующие выводы, уже давно запаздывает.
Un sommet de l'OTAN au cours duquel tous les membres feraient le bilan de la situation et en tireraient les conclusions voulues est une nécessité de longue date.
Хотя Россия и США по-прежнему в состоянии уничтожить друг друга много раз, у них уже давно нет никакого намерения так поступить.
Alors que la Russie et les États-Unis ont encore les moyens de se détruire mutuellement plus qu'une fois, pendant longtemps, aucun des deux pays n'avait l'intention de le faire.
Люди должны чувствовать себя спокойнее, если ЕЦБ повысит ставки процента, поскольку это, скорее всего, будет означать давно ожидаемое восстановление экономики и устранение инфляционных последствий.
Le public devrait se sentir soulagé si la BCE relève ses taux car cela signalerait fort probablement que la reprise économique attendue depuis si longtemps est en marche et que les répercussions inflationnistes sont traitées.
Более того, они, возможно, рассматривают наземное вторжение в Иран как решающее и давно назревшее противостояние с Хамасом в Секторе Газа и Хезболлой в Ливане.
Ils envisagent probablement des incursions terrestres sur le territoire iranien, et aussi une véritable démonstration de force contre le Hamas à Gaza et le Hezbollah au Liban, qui de leur point de vue aurait déjà du avoir lieu depuis longtemps.
НЬЮ-ЙОРК - Уже давно признано, что дети представляют собой особую группу.
NEW YORK - Il est admis de longue date que les enfants constituent une entité spécifique.
Было время, не так давно, когда американцы говорили о необходимости ликвидации бедности внутри страны и за ее пределами.
Il fut un temps, il n'y a pas si longtemps de ça, où les Américains se souciaient de mettre fin à la pauvreté, chez eux et à l'étranger.
Утверждение, что владение оружием обеспечивает свободу, выглядит особенно абсурдно, учитывая, что большинство демократий в мире уже давно ведут борьбу с частным владением огнестрельным оружием.
L'affirmation selon laquelle la détention d'armes assure la liberté est particulièrement absurde, compte tenu du fait que la plupart des démocraties vibrantes du monde ont depuis longtemps déjà sévi en matière de détention d'armes.
При этом не самые бедные тоже живут не особенно хорошо, поскольку роста заработной платы практически не наблюдалось уже очень давно, несмотря на то, что корпоративная прибыль увеличивается огромными темпами.
Les moins pauvres ne s'en tirent pas beaucoup mieux. Effectivement, les salaires n'ont quasiment pas augmenté depuis très longtemps, même si les profits des entreprises n'ont cessé de croître.
Все уже давно признали тот факт, что те американские банки, которые слишком крупны, чтобы обанкротиться и прогореть, также являются слишком крупными, чтобы ими управлять.
Il est depuis longtemps admis que ces banques américaines trop importantes pour faire faillite étaient aussi trop importantes pour être gérées convenablement.
Мировому сообществу давно пора признать Владимира Путина тем, кем он является на самом деле: человеком, который уводит Россию обратно в тень.
Tous les policiers savent que quand on ignore les comportements des criminels, ceux-ci n'en deviennent que plus audacieux.
Огромная разница в цене не говорит нам о том, что алмазы полезные и ценные, а вода - нет, но уже давно доказано, что намного легче удерживать позиции на рынке и получать высокие прибыли, занимаясь именно алмазами, а не водой.
La différence de prix ne signifie pas que les diamants sont plus utiles et plus précieux que l'eau, mais qu'il est plus facile de contrôler le marché et de dégager une marge bénéficiaire importante en vendant des diamants plutôt qu'en vendant de l'eau.
Для религиозной иерархии шиитов, давно привыкшей к тому, что пришествие Махди откладывается на отдаленное будущее, настойчивый милленарианизм Ахмадинежада является довольно неприятным явлением.
Les hiérarques chiites ayant coutume de reléguer l'avènement du Mahdi à un avenir éloigné, le penchant millénariste d'Ahmadinejad les agacent.
В течение недели новое правительство может выполнить требования ЕС для подписания давно заключенного Соглашения об ассоциации, и подписать его следует на саммите ЕС-Украина, запланированном на март.
D'ici une semaine, le nouveau gouvernement peut remplir les conditions de l'UE pour la signature de l'Accord d'association conclu de longue date. Ceci devrait être mis à l'ordre du jour du sommet UE-Ukraine du mois de mars.

Возможно, вы искали...