доживать русский

Перевод доживать по-французски

Как перевести на французский доживать?

доживать русский » французский

atteindre l’âge

Примеры доживать по-французски в примерах

Как перевести на французский доживать?

Субтитры из фильмов

Надо доживать свою жизнь не делая зла, не тревожась и ничего не желая.
Il s'agit de la vivre jusqu'au bout sans faire le mal, sans inquiétude, sans désir.
И остаток своей жизни я буду доживать как балбес.
Je vais finir ma vie dans la peau d'un plouc.
Собираетесь доживать жизнь во Флориде? Да.
On va s'enterrer en Floride?
Куда хотели удалиться, я думаю. Доживать нашу жизнь.
Là où nous prendrions notre retraite, qui sait. profiter de la vie.
Ни суеты, ни шума. Они перемещают тебя в прошлое доживать остаток дней.
Pas de désordre, pas de ramdam, ils vous zappent juste dans le passé et vous laissent vivre jusqu'à la mort.
Знаете, поиграть на улице, может, заняться серфингом, вместо того, чтобы доживать свою жизнь в той маленькой палате дальше по коридору.
Au lieu de passer sa vie dans cette petite pièce, au fond du couloir. Ça veut dire passer son anniversaire ailleurs qu'ici.
С тех пор как Горлакон обвинил меня в колдовстве и подарил вот это, чтобы пометить меня как изгнанника, и отправил меня сюда доживать свои дни в одиночестве.
Plus depuis que Gorlacon m'a accusé de sorcellerie et donné ça. pour marquer ma marginalité, et me condamner à vivre pour le restant de mes jours ici, seule.
Павлины могут доживать до сорока лет, и даже дольше, только если они не живут в домашнем зверинце Майка Тайсона.
Les paons peuvent vivre jusqu'à 40 ans de plus, s'ils ne sont pas dans le zoo de Mike Tyson. - Drôle de cadeau.
Пожмём руки. И ты начнёшь доживать остаток своей жизни.
Et toi, tu continues ton chemin.
Не похоже, чтобы он направлялся в Париж доживать свои последние деньки.
Ce n'est pas comme s'il allé déménager à Paris pour vivre ses derniers jours.
Состаримся и будем доживать дни одни на море?
On vieillit en vivant de la mer, seules toutes les deux?
Если я признаю тебя вменяемым, ты наверняка попадёшь на электрический стул, но если я. признаю тебя непригодным для суда, тебе позволят доживать остатки дней здесь.
Si je vous déclare sain, vous irez sûrement à la chaise électrique. Mais si je vous juge inapte à être jugé. vous aurez le droit de passer le reste de vos jours ici.
Я имею в виду, что может быть хуже, чем оставить тебя доживать свою жизнь так, как ты доживаешь ее сейчас?
Qu'est-ce qui pourrait être pire que de te laisser vivre ta vie de la façon dont tu la vis maintenant?
И пока в ассоциации еще много врачей, которые полагают, что тяжело больные пациенты должны доживать свою жизнь до конца, помощь в самоубийстве все еще нелегальна.
Et même si beaucoup de médecins au sein de l'association sont favorables à l'aide en fin de vie pour les personnes en phase terminale, le fait est que le suicide assisté est toujours interdit.

Из журналистики

Поскольку инфекционные заболевания стали лучше поддаваться контролю, все большее число людей стало доживать до старости, и в этот период они становятся более восприимчивыми к длительным болезням.
Puisque les maladies infectieuses sont de mieux en mieux contenues, plus de personnes vieillissent et deviennent plus susceptibles aux maladies de longue durée.

Возможно, вы искали...