доживать русский

Примеры доживать по-португальски в примерах

Как перевести на португальский доживать?

Субтитры из фильмов

И остаток своей жизни я буду доживать как балбес.
Vou viver o resto da minha vida como um imbecil.
Собираетесь доживать жизнь во Флориде?
Vão acabar os vossos dias na florida, ah?
Доживать нашу жизнь.
Viver a vida.
Знаете, поиграть на улице, может, заняться серфингом, вместо того, чтобы доживать свою жизнь в той маленькой палате дальше по коридору.
Vocês sabem, brincar na rua e talvez ir surfar e. em vez de passar a vida toda. naquele pequeno quarto ao fundo do corredor.
Он оставил Вас доживать остаток дней с этой болью так же как, по его мнению, Вы поступили с ним.
Deixou-o viver com a dor, tal como achava que lhe tinha feito.
И когда от тебя отрекается сама Шада, у тебя не получится счастливо и спокойно доживать свои дни на пляже в Мексике.
E quando Shada o expulsa, não é para viver feliz para sempre numa praia no México.
Не для какой-то романтики. А просто. доживать жизнь вместе. Не поодиночке.
Não para uma relação romântica, mas para vivermos juntos em vez de estarmos sozinhos.
Мы заключим нашу сделку. Пожмём руки. И ты начнёшь доживать остаток своей жизни.
Concluímos o negócio, damos um aperto de mão e tu começas o resto da tua vida.
Не похоже, чтобы он направлялся в Париж доживать свои последние деньки.
Ele não vai mudar-se para Paris para viver os seus últimos dias.
Состаримся и будем доживать дни одни на море?
Envelhecemos, vivemos do mar, sozinhas?
Если я признаю тебя вменяемым, ты наверняка попадёшь на электрический стул, но если я. признаю тебя непригодным для суда, тебе позволят доживать остатки дней здесь.
Se eu disser que é mentalmente são, vai parar à cadeira elétrica. Mas se eu disser que é incapaz para ser julgado, vai passar o resto da sua vida aqui.
Я имею в виду, что может быть хуже, чем оставить тебя доживать свою жизнь так, как ты доживаешь ее сейчас?
Quer dizer, o que é que pode ser pior do que te obrigar a viver a tua vida da forma que a vives hoje em dia?
Понятно. Только потому, что вы старая вдова, я не вижу необходимости доживать дни.
Só porque é uma velha viúva, não tem de comer de um tabuleiro.
Вы обречены доживать до конца свои дни ребёнком, которому поставили диагноз.
Estás fadada a viver o resto dos teus dias como a criança que eras quando foste diagnosticada.

Возможно, вы искали...