затрагивать русский

Перевод затрагивать по-французски

Как перевести на французский затрагивать?

Примеры затрагивать по-французски в примерах

Как перевести на французский затрагивать?

Простые фразы

Избегайте затрагивать эту тему в его присутствии.
Évitez d'aborder ce sujet en sa présence.
Избегайте затрагивать эту тему в её присутствии.
Évitez d'aborder ce sujet en sa présence.

Субтитры из фильмов

Не будем затрагивать этическую сторону вопроса.
Nous n'entrerons pas dans l'éthique de celui-ci.
Подразумевалось, что я не должен затрагивать эту тему.
Quelque chose dont je devrais causer l'air de rien.
Лео, есть один пустяк, и мне не нравится затрагивать эту тему. - Какой?
C'est une broutille et ça m'ennuie d'en parler.
И действия одного человека не должны затрагивать всё ФБР.
Et les actes d'un seul ne devraient pas affecter tout le fbi.
Оно может затрагивать близкого мне человека.
Un de mes proches est impliqué.
Встретил кого-нибудь с тех пор? Эту тему я затрагивать не хочу, Линдси.
Je ne veux pas en parler, Lindsay.
Линдси, сколько мы будем затрагивать.
Lindsay, combien de fois aurons-nous cette.
Окей, послушайте, я ненавижу затрагивать эту тему, особенно сейчас Я имею ввиду как ты достанешь Рене Естеве? Но у нас маленькое количество комнат, так?
Je vais encore jouer les rabat-joie, surtout quand on nous fait miroiter la venue de Renée Estevez, mais il reste encore quelques chambres disponibles, non?
Слушайте, доктор Гарнер не имеет значения, как их называть. Они начинают затрагивать мою жизнь.
Écoutez, Dr Garner, peu importe leurs noms, ils affectent ma vie.
Не хочется это затрагивать, но именно об этом я и говорил. Ты врёшь своим друзьям, потому что если бы они узнали правду - они бы от тебя шугались.
Je déteste de le dire mais c'est exactement ce dont je parlai.
Стиви говорит, что сейчас не время затрагивать тему религии.
Ok, Stevy dit que vous ne voulez pas parler de votre religion.
Знаю, я должен рассказывать подробности своей личной жизни мне нравиться с вами беседовать, но мне мне не кажется, что я сумею, открыто затрагивать эти темы в будущих интервью поскольку это некого не должно интересовать в сущности, кому какое дело?
Je sais que je doit parler des détails à propos de ma vie. Vous savez, j'aime parler avec vous mais.. Je ne pense pas que je reparlerais aussi ouvertement de ma vie personelle.
Я не собирался затрагивать эту тему. Но раз уж так сложилось.
Je n'allais pas le dire, mais nous y voilà, donc je vais le dire.
Теперь стало очень трудно передавать письма. и. мы опасаемся, что письма попадут в чужие руки, поэтому не можем затрагивать некоторые темы.
C'est devenu si difficile de faire parvenir les lettres, et la peur qu'elles soient interceptées a limité ce que nous pouvions nous dire.

Из журналистики

Но это один из пунктов, который большинство республиканцев не хотели бы затрагивать.
Mais c'est un domaine auquel les Républicains ne toucheront pas.
Подобная дискуссия должна затрагивать также и образование - его правила, цели и содержание.
Un tel débat devrait aussi concerner l'école, ses règles, ses objectifs et les contenus qu'elle doit véhiculer.
В свою очередь, репликация стала затрагивать, посредством белков, все более сложные объекты, вплоть до клеток и многоклеточных организмов.
Ensuite, par l'intermédiaire des protéines, des objets de plus en plus complexes ont commencé à se répliquer, pour parvenir enfin aux cellules et aux organismes multicellulaires.
Принятие решения об уровне изменения температуры, к которому мы должны стремиться - и как этого достигнуть - вопрос, который должен затрагивать всех нас.
Mais confondre campagne politique et raison scientifique ne va pas nous y aider.

Возможно, вы искали...