нагрузка русский

Перевод нагрузка по-французски

Как перевести на французский нагрузка?

нагрузка русский » французский

chargement charge tension stress en biologie sollicitation pression nuisance facteurs de tension contrainte

Примеры нагрузка по-французски в примерах

Как перевести на французский нагрузка?

Простые фразы

Умеренная физическая нагрузка стимулирует кровоснабжение.
Un exercice modéré stimule la circulation sanguine.

Субтитры из фильмов

Надо, чтобы нагрузка везде равномерной была.
Il faut essayer de répartir le poids.
У этого матраса очень прочные пружины, особенно в середине, куда обычно падает основная нагрузка.
Les ressorts sont très forts au milieu où le poids est le plus grand.
Капитан, инженер говорит, нагрузка реактора на 105 процентов возможна, но не рекомендуется.
Capitaine, rapport de l'ingénieur mais c'est pas recommandé.
Что, доктор, вам такая нагрузка в новинку?
Vous n'êtes pas habitué à travailler autant, n'est-ce pas, docteur?
Конечно. Такая нагрузка на мозг.
Normal, ses nerfs crâniens ont reçu une sévère décharge.
Помни - полная мощность, максимальная нагрузка.
OK, pleine puissance! Donne-toi à fond dès le début. Je sais.
У него сейчас большая нагрузка из-за съёмок.
C'est la star du film.
Ну и нагрузка! Хорошо, что я не Командор.
Trop content de pas être le commandant.
Мне нужна физическая нагрузка.
J'ai besoin d'effort physique.
Эти люди для вас просто нагрузка.
La plupart n'ont rien à voir à tout ça. Réveillez-vous!
Сердце силится работать, но нагрузка чрезмерна.
Son cœur essaie, mais n'y arrive pas.
Врождённый порок клапана, а тут ещё физическая нагрузка.
Toute cette activité aggrava. la déficience congénitale d'une valvule.
Я заметил, что нагрузка возросла, но не придал этому значения.
J'avais remarqué qu'il y avait plus de poids, sans trop y prêter attention.
Нет, нагрузка на тело было бы чересчур велика.
La tension serait trop forte.

Из журналистики

Рабочая нагрузка.
Charge de travail.
Такая нагрузка кажется невероятной и требует круглосуточной работы Генерального секретаря и его подчиненных.
C'est une charge de travail qui défie l'entendement et qui nécessite l'engagement incessant du secrétaire général et de son équipe.
Но наиболее тяжелой эта нагрузка будет для развивающихся стран, наименее развитых стран и островных развивающихся малых стран.
Mais ceux qui en payeront le prix le plus lourd seront les pays en développement, les pays les moins développés et les petits états insulaires en développement.
А без возвращения роста ее долговая нагрузка будет оставаться неустойчивой.
Or, sans le retour de cette même croissance, son endettement demeurera à un niveau insoutenable.
Учитывая послужной список Олланда - налоговая нагрузка в течение последних двух лет выросла на 40 миллиардов евро (50 миллиардов долларов) - это кажется маловероятным.
Compte tenu de son bilan - la charge fiscale a augmenté de 40 milliards d'euros au cours des deux dernières années - sa nouvelle promesse apparait peu crédible.
К сожалению, любая страна, которая слишком агрессивно увеличивает налоги на капитал, преуспеет только в том, что вытолкнет этот капитал в регионы, где налоговая нагрузка меньше.
Malheureusement, tout pays qui impose le capital de manière trop importante ne réussit qu'à le chasser vers des régions où la pression fiscale est plus légère.
Демографическое давление там ослабнет, так же как и нагрузка на хрупкие тропические экосистемы.
Les pressions sur la population se relâcheront, tout comme la tension sur les écosystèmes tropicaux fragiles.
К сожалению, реальная уязвимость некоторых стран уходит своими корнями в баланс частного сектора, где высокая долговая нагрузка аккумулируется в секторе домашних хозяйств и среди нефинансовых компаний.
Malheureusement, la réelle vulnérabilité de certains de ces pays est ancrée dans les bilans du secteur privé, avec une accumulation de l'endettement dans le secteur privé et dans les sociétés non financières.
Европейские лидеры понимают, что без экономического роста долговая нагрузка продолжит расти и что строгая экономия, сама по себе, является стратегией, вредящей росту.
Les dirigeants européens reconnaissent que sans croissance le fardeau de la dette va continuer à s'alourdir et que l'austérité est en elle-même une stratégie anti-croissance.
Поэтому основная нагрузка ложится на экспорт - т.е. на товары и услуги, продаваемые в регионы роста мировой экономики (в основном, в развивающиеся страны).
Ce qui laisse aux exportations - les biens et les services vendus aux régions à croissance de l'économie mondiale (pour la plupart les économies émergentes) - la charge de supporter le pays.
Общая налоговая нагрузка на семьи также включает торговые налоги, которые крайне регрессивны, а также налоги на собственность, которые прогрессивны.
La charge fiscale totale pour les familles comprend également les taxes à l'achat, qui sont nettement régressives, et l'impôt foncier, qui est progressif.
Нагрузка на землю, воду и энергетические ресурсы и угроза для биологического многообразия нашей планеты сегодня гораздо больше, чем когда-либо, и рост населения является основной причиной этих проблем.
La terre, l'eau, l'énergie et la biodiversité semblent toutes souffrir d'un stress plus important que jamais, et la croissance des populations semble en être responsable en grande partie.
И ещё - прежде чем вы напишете мне письмо по электронной почте, я хочу чтобы вы знали, что я признаю существование всех сопутствующих проблем: нагрузка на экосистемы, загрязнение (в том числе, загрязнение азотом) и т.д., и т.п.
Vous pouvez aussi vous dire que, sans cette découverte et la production supplémentaire qu'elle a rendu possible, la planète ne pourrait supporter que 4 milliards de personnes - c'est-à-dire 2 milliards de moins qu'aujourd'hui.
Возрастающая нагрузка по НЗЗ и ССЗ - это бомба с часовым механизмом, заложенная под здоровье всего мира.
La charge grandissante de MNT et de MCV constitue une bombe à retardement pour la santé mondiale.

Возможно, вы искали...