напоказ русский

Перевод напоказ по-французски

Как перевести на французский напоказ?

напоказ русский » французский

pour la montre ouvertement

Примеры напоказ по-французски в примерах

Как перевести на французский напоказ?

Простые фразы

Не выставляй свои эмоции напоказ.
Ne laisse pas transparaître tes émotions.
Не выставляйте свои эмоции напоказ.
Ne laissez pas transparaître vos émotions.
Я не привык выставлять напоказ свои чувства.
Je n'ai pas l'habitude de montrer mes sentiments.
Я не привыкла выставлять напоказ свои чувства.
Je n'ai pas l'habitude de montrer mes sentiments.
Он не привык выставлять напоказ свои чувства.
Il n'a pas l'habitude de montrer ses sentiments.
Она не привыкла выставлять напоказ свои чувства.
Elle n'a pas l'habitude de montrer ses sentiments.
Они не привыкли выставлять напоказ свои чувства.
Ils n'ont pas l'habitude de montrer leurs sentiments.
Они не привыкли выставлять напоказ свои чувства.
Elles n'ont pas l'habitude de montrer leurs sentiments.

Субтитры из фильмов

Кстати, дорогуша, не хочу испортить вам настроение, но сегодня вы слишком старались выставить себя напоказ.
Au fait, ma chère. N'y voyez pas de méchanceté, mais vous avez été un peu familière avec M. de Winter.
Ни к чему выставлять напоказ свои чувства, даже если ты думаешь, что они у тебя есть.
Il est très inconvenant d'aller afficher tes sentiments, quoi que tu penses ressentir.
На основании свидетельств, представленных сегодня, 10 апреля, я объявляю, что Тереза Гвадалупе Мария Дельгадо умерла насильственной смертью от вырвавшегося на волю дикого животного, леопарда, выставляемого напоказ в этом городе.
Ayant examiné les pièces qui m'ont été présentées ce 10 avril, je déclare Teresa Guadalupe Maria Delgado décédée de mort violente à la suite de l'escapade d'une bête fauve, un léopard, en démonstration publique dans la ville.
Судьба вынудила мою жену выставлять себя напоказ на сцене в общественных местах.
Il est exact que des revers. avaient contraint ma femme à faire du théâtre.
Я была приятной партнёршей - и милой вещицей напоказ.
M'aimais-tu, au fond? J'étais un jouet que tu montrais à tes amis célibataires mais. pensais-tu m'épouser?
Волшебники не любят выставлять напоказ свою магию, чёрная она, или белая.
Un magicien n'explique ni sa magie noire ni la blanche.
Но я терпеть не могу, когда девушки вот так выставляют себя напоказ, понимаешь, и. Давай, греби!
Je déteste les filles qui se montrent et puis.
Вы не выставляете свое оружие напоказ?
Ne les exposez-vous pas? - Trelane.
Мы свое грязное белье не вывешиваем напоказ!
Franck, on lave notre linge sale en famille chez nous!
Аргументируя тем, что все существа не доверяют тому, чего не понимают я решил выставить себя как можно больше напоказ, сделать представление.
Comme l'incompréhension génère la peur, je décide de me faire aussi peu discret que possible, de me montrer.
С дальней горы. да с ближней горы. кто это к нам прискакал-припрыгал, выставил напоказ мягонькие ушки?
Kyoami, est-ce un lapin? C'est deux, non? Pour le repas de Père, ils viennent bien de deux monts.
Принимая во внимание то, что он знаменит, и всё такое. Он не любит выставлять себя напоказ.
Il a beau être ce qu'il est, célèbre et tout il se donne pas de grands airs.
У меня бы не хватило смелости вставлять напоказ свои переживания.
Je n'ai pas votre impudeur. Je ne sais pas étaler mes émotions devant des inconnus.
Потому что вы выставляли себя напоказ с этой собственной любовью.
Parce que vous vous êtes pavanés avec votre grande histoire d'amour.

Из журналистики

Это лучшая причина для того, чтобы конкурировать на выборах даже в бесперспективных обстоятельствах. Они выставляют напоказ трещины в стене диктаторской власти.
C'est généralement la meilleure raison pour laquelle il vaut mieux disputer des élections, même dans des conditions peu prometteuses, pour mettre à nu les fissures du mur du pouvoir dictatorial.
Он выставлял напоказ свою дурную репутацию и кое в чем был приверженцем идеи свободы личности, хвастался тем, что он гомосексуалист, и снисходительно относился к наркотикам.
Il était louche de manière ostentatoire et sélectivement ultra-libéral, ostensiblement homosexuel et indulgent dans le domaine de la drogue.
Вильгельм выставлял напоказ свою неограниченную власть, полагая, что она была предначертана божественным образом.
Guillaume faisait étalage d'un pouvoir absolu qu'il croyait détenir de droit divin.
Арестом Ходорковского власти настолько выставили напоказ свои выходящие за рамки закона и произвольные полномочия, что вызвали озабоченность широкой общественности.
Avec l'arrestation de Khodorkovski, les autorités ont fait étalage de leur puissance arbitraire et extrajudiciaire de telle manière qu'elles ont suscité une inquiétude générale parmi les populations.
Северная Корея уже давно умело выставляет напоказ свое желание рисковать, спровоцировав кризис в 2010 году, потопив южнокорейский военный корабль и обстреляв один из южнокорейских островов.
La Corée du Nord a longtemps été habile à afficher sa volonté de prendre des risques, provoquant une crise en 2010 en coulant un bâtiment militaire de la Corée du Sud et en bombardant une île de la Corée du Sud.
Надежда Кима, должно быть, заключается в том, что, выставляя напоказ свой ядерный арсенал, он сможет запугать США, Японию и Южную Корею, чтобы они помогли ему решить некоторые внутренние кризисные проблемы режима.
L'idée de Kim Jong-il doit être qu'en révélant les capacités nucléaires du pays, il peut contraindre les Etats-Unis, le Japon et la Corée du Sud à lui venir en aide pour résoudre certaines des difficultés internes de son régime.
Сейчас у нас есть сила, чтобы тратить, и мы хотим выставить ее напоказ.
Nous avons désormais le pouvoir de gaspiller, et nous voulons l'afficher.
Некоторые проблемы, которые лица, ответственные за принятие решений, хотели скрыть, сейчас грубо выставлены напоказ.
Certaines des questions que les décisionnaires européens voulaient laisser de côté ont été exposées grossièrement.
Это обеспечило ему победу, хотя присутствие вооруженных людей, выставляющих напоказ оружие на собраниях в его поддержку, едва ли отвечает демократическим нормам.
Il s'est ainsi assuré la victoire, mais les démonstrations d'hommes en armes lors de ses meetings ne correspondaient pas exactement aux normes démocratiques.
Сегодня многие латиноамериканские правительства - в страхе перед тем, что СМИ выставят напоказ их правонарушения, - изменили тактику своего поведения, однако сохранили намерение ограничить свободу прессы.
Aujourd'hui, bien trop de gouvernements latins, qui craignent l'exposition médiatique de leurs méfaits, ont changé de tactique mais sont toujours déterminés à limiter la liberté de la presse.
Российское раздвоение личности - символически изображенное на ее царском гербе, двуглавом орле - недавно было выставлено напоказ.
La personnalité divisée de la Russie, symbolisée par son armoirie tsariste, un aigle à deux têtes, a récemment été exposée ouvertement.
Мы знаем, что мы все должны привыкнуть к большему выставлению напоказ и взять лучшее из этого, но это не должно остановить усилия по проведению разграничительных линий там, где они действительно имеют значение.
Nous savons que nous devons nous habituer à être toujours plus exposés, et nous en arranger au mieux, mais cela ne devrait pas freiner les efforts pour établir des limites là où elles sont réellement nécessaires.
Капитализм в духе Китая выставляет напоказ свое пренебрежение к одному из основных учений Конфуция - не бойтесь бедности, предупреждал он, бойтесь неравенства.
Le capitalisme à la chinoise fait preuve de son mépris pour l'un des enseignements fondamentaux de Confucius - ne vous inquiétez pas de la pauvreté, disait-il, mais de l'inégalité.
Среди горьких дебатов в год выборов по поводу Ирака и Ирана и мрачной экономической перспективы, американцы могут быть не в настроении для торжественного зрелища новой восходящей державы, выставленной напоказ в Пекине.
Plongés dans des débats électoraux acides sur l'Irak et l'Iran et dans des perspectives économiques qui s'assombrissent, les Américains ne sont peut-être pas d'humeur à affronter l'apparat triomphaliste d'une nouvelle puissance émergente exhibé à Beijing.

Возможно, вы искали...