soulager французский

облегчать, облегчить

Значение soulager значение

Что в французском языке означает soulager?

soulager

Délivrer, débarrasser d’une partie de quelque fardeau.  Il faut soulager ce mulet, sa charge est trop lourde. Diminuer, adoucir le travail, la peine, le mal, la douleur de quelqu’un.  Enfin, une frotteuse de caractères d’imprimerie, qui était en proie à une colique saturnine des plus violentes, fut soulagée comme par enchantement par l'arrivée inespérée de ses règles.  Elle allait mourir dans des souffrances atroces, sans que rien pût la soulager.  Base d'une sorte de médecine coranique, la graine de nigelle, elle aussi recommandée par un hadith (une parole rapportée) du Prophète et réputée soulager les maux les plus divers, se décline en poudre ou en huile essentielle. (Pronominal) Satisfaire un besoin naturel, faire ses besoins.  Médor s’est soulagé sur la moquette. (Pronominal) Se procurer du soulagement.  Diminuer, adoucir le travail, la peine, le mal, la douleur de quelqu’un.

Перевод soulager перевод

Как перевести с французского soulager?

Примеры soulager примеры

Как в французском употребляется soulager?

Простые фразы

Aucune parole ne peut soulager son profond chagrin.
Невозможно словами облегчить её глубокую скорбь.

Субтитры из фильмов

Ça doit vous soulager de jeter votre argent comme ça.
Вам доставляет удовольствие разбрасываться деньгами.
Rien pour les soulager.
Никаких обезболивающих.
Puis-je vous soulager de 25 cents?
Я могу избавить вас от 25 центов?
Ou peut-être êtes-vous animé de la noble intention de soulager l'humanité de ses souffrances.
Может быть, вы даже благородно мечтаете освободить человечество от страданий.
Mon c ou, si ça peut te soulager, je verrai Tom les jours prochains.
Дорогая, чтобы ты не беспокоилась, я встречусь с Томом в ближайшие дни.
J'ai des nouvelles qui vont vous soulager, Laurel et toi.
У меня. хорошая новость.
Ceci va te soulager.
Это ускорит твоё выздоровление!
Il faut tout dire pour te soulager.
Ты просто отпусти все это от сердца.
Faut soulager le bac!
Нужно разгрузить паром!
Maintenant, elle n'aurait plus personne à qui parler, avec qui se soulager de cette subtile insatisfaction de cette amertume que beaucoup ne comprenaient pas.
Теперь, ей не с кем стало поговорить, и не кому излить ее тонкую неудовлетворенность, ее горечь, которую многим трудно понять.
Vous qui travaillez à soulager les misères du monde.
Ведь вы лечите людей.
Ce que je peux faire, c'est soulager vos épaules. du fardeau de l'accusation.
А я не уверен. Низшая инстанция может лишь на данный момент избавить вас от бремени обвинения, но оно все равно будет висеть над вами там.
Sérieusement vous refusez de faire votre possible pour soulager le peuple de la misère matérielle. et morale dans laquelle il se débat?
Вы и в самом деле отказываетесь помочь вашему народу преодолеть материальную нищету и духовную неразвитость?
Père, soulager ma misère.
Святой отец, облегчи мою участь.

Из журналистики

Ce sont leurs découvertes scientifiques qui ont contribué à soulager la faim dans le monde et leurs découvertes à venir nous seront précieuses.
Их научные открытия помогли накормить мир, и нам нужно больше таких центров.
Le fait que ce plan de sauvetage ne parvienne pas à soulager le Brésil indique qu'il y a là une carence fondamentale dans le système financier international.
Тот факт, что эта помощь не принесла облегчения, говорит о том, что что-то в корне неправильно с международной финансовой системой.
Cela a créé un degré de dépendance qui doit être rectifié, non seulement pour soulager les Américains de leur fardeau, mais également pour donner à l'Europe une influence politique à la hauteur de son poids économique.
В результате, возникла такая степень зависимости, которую необходимо лечить, хотя бы для того, чтобы освободить американцев от их бремени и дать Европе то политическое влияние, которое соответствует её экономической силе.
Les technologies du XXIe siècle permettront de vivre sans abîmer notre environnement et offriront des ressources aptes à soulager les souffrances et à augmenter les chances de survie des deux milliards d'habitants les plus pauvres de la Terre.
Технологии двадцать первого века предложат щадящие в экологическом отношении образы жизни и ресурсы для того, чтобы облегчить тяжелое положение и повысить жизненные шансы двух миллиардов самых бедных людей в мире.
Ces institutions savaient, ou auraient dû savoir, que leurs prêts et autres fonds humanitaires ne venaient pas soulager les populations les plus pauvres du pays mais au contraire, les endetteraient encore plus.
Эти учреждения знали, или должны были знать, что их ссуды и помощь не помогут отчаянно бедным людям страны. Они бы только еще глубже увязли в долгах.
Alors qu'une augmentation de l'immigration pourrait soulager la pression sur la main-d'œuvre, elle va se heurter à l'opposition de l'opinion publique.
В то время как увеличение иммиграции может помочь облегчить нагрузку на рабочую силу, оно может встретить общественное сопротивление.
L'essentiel, à tout moment, est de soulager la société des contraintes qui la bloquent - une autre raison pour laquelle il faut des politiques différentes selon les endroits.
Что необходимо на любом временном отрезке, так это уменьшение существующих в стране факторов, непосредственно сдерживающих экономический рост, - еще одна причина, по которой разным странам требуются разные стратегии.
L'Europe n'est toutefois pas en mesure de les soulager.
Но Европа не в состоянии что-либо предпринять, чтобы облегчить собственное положение.
Il serait par conséquent possible de financer via un emprunt européen certaines des dépenses d'investissement actuellement prévues au niveau national, afin de soulager les budgets des États.
Таким образом, некоторые планируемые инвестиционные расходы на национальном уровне могут быть профинансированы через европейские заимствования, что позволит снизить нагрузку на национальные бюджеты.
Les non-croyants possèdent souvent un sens du bien et du mal aussi solide que les autres, ils ont lutté pour l'abolition de l'esclavage et contribué à d'autres mouvements visant à soulager la souffrance humaine.
Неверующие часто обладают очень развитым чувством различения добра и зла. Они помогли отменить рабство и потратили немало усилий для уменьшения людских страданий.
En Europe, nombre de citoyens et dirigeants influents considèrent encore aujourd'hui ce lieu de marché comme soumis à des considérations morales, telles que la nécessité de soulager la souffrance économique.
В Европе, многие влиятельные лидеры и граждане до сих пор рассматривают рынок зажатым моральными факторами, такими как необходимость облегчения экономического страдания.
Depuis un large consensus s'est établi aux États-Unis sur les cycles de dépression économique qui nécessitent l'utilisation des déficits budgétaires pour soulager les souffrances, stimuler la demande générale et précipiter la reprise.
С тех пор в Америке установилось согласие относительно того, что циклические экономические неурядицы требуют использования инструмента бюджетного дефицита, чтобы смягчить страдания, стимулировать совокупный спрос и ускорить выздоровление.
Soulager ces peurs est une préoccupation très présente aux États-Unis en ce moment.
Развеивание этих опасений вызывает большое беспокойство в США в наши дни.
Il convient aussi, pour des raisons d'ordre moral et pratique, de soulager la détresse des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du pays.
Также существует моральный и практический стимул делать больше, чтобы улучшить тяжелое положение беженцев и внутренне перемещенных лиц.

Возможно, вы искали...