отдаленно русский

Перевод отдаленно по-французски

Как перевести на французский отдаленно?

отдаленно русский » французский

froidement distante

Примеры отдаленно по-французски в примерах

Как перевести на французский отдаленно?

Субтитры из фильмов

Даже отдаленно не похож.
Ni de près, ni de loin.
И чтобы не служить живым напоминанием того, что их благородный род отдаленно связан со служанкой, мне пришлось уйти.
Tant pis. Je suis partie à cause de lui.
Разве на корабле есть кто-то, хоть отдаленно похожий на Сатану?
Y a-t-il quelqu'un sur ce vaisseau qui, même de loin, ressemble à Satan?
Отдаленно напоминает Майами Бич в марте 64 года, когда Клей в первый раз встретился с Листоном, и никто не знал, как всё обернется.
Cela rappelle un peu les événements de mars 1964 à Miami Beach, la 1 re rencontre entre Clay et Liston, où personne ne savait qui l'emporterait.
Допустим, что по чистой случайности среди древних предшественников этих крабов появился один с панцирем, отдаленно напоминавшим лицо.
Imaginons que par le plus grand des hasards. parmi les lointains ancêtres de ce crabe. il y en ait eu un qui ressemblait vaguement à un visage humain.
Отдаленно. - Отдаленно?
Vaguement.
Отдаленно. - Отдаленно?
Vaguement.
Если бы Мэри или кто-то из них мне хотя бы отдаленно понравился, мы бы сегодня здесь не собрались.
Si Marie et moi leur avions trouvé un tant soit peu de charme, nous ne serions pas ici aujourd'hui.
В нашем прошлом нет ничего, даже отдаленно похожего на это варварство.
Rien dans notre histoire n'approche ces actes de barbarie.
Ты начинаешь отдаленно напоминать человека.
De loin tu ressembles enfin à un humain.
Мы просто должны принять как факт: если любая женщина, в любом месте, в любое время, посчитает что угодно хотя бы отдаленно сексуальным, она без малейшего зазрения совести имеет право подать иск, и суд будет защищать ее.
Si une femme en quelque lieu ou moment. ressent quelque hypersensibilité. attribuable à un facteur sexuel, elle a un motif d'action.
Замечательной ученицей, звездой спорта, хотя бы отдаленно нормальной.
Une bonne élève, une superbe athlète, vaguement normale.
Ни одна из квартир даже отдаленно не напоминает пригодную для жилья!
De tout ce qu'on a vu, pas un appart habitable.
Пять месяцев он не проронил ни слова ни о чем даже отдаленно духовном, сплошные плотские утехи - один секс.
Que je prenais trop de temps. C'est bien les hommes. Toujours pressés.

Из журналистики

Возможно после пары стаканчиков Путин проболтался бы о том, руководил ли он когда-либо, будучи агентом КГБ в реальной жизни, какой-нибудь операцией, отдаленно напоминающей эту.
Il est probable qu'après quelques verres, Poutine dévoilera si, en tant qu'agent du KGB, il lui est déjà arrivé, dans la réalité, de mener une opération qui ressemblerait vaguement à celle mise en scène par le film.
Существовали также серьезные подозрения, что французы пытаются найти способ откупиться от Турции отношениями, даже отдаленно не походящими на членство в Европейском Союзе.
Les Français étaient aussi soupçonnés de chercher un moyen d'acheter la Turquie en nouant des liens bien éloignés de ceux de l'adhésion à l'Union européenne.
Ни один из серьезных кандидатов не выступает за то, что хотя бы отдаленно напоминало изоляционизм.
Aucun des principaux candidats ne prône une politique ne serait-ce que légèrement isolationniste.
В самом деле, некоторые правительства представили проекты бюджетов лишь отдаленно напоминающие реальность, традиционно полагаясь на экономические сценарии, раскрашенные исключительно в розовые цвета.
En fait, peu de gouvernements ont présenté des prévisions budgétaires vaguement réalistes, s'appuyant généralement sur des scénarios bien trop optimistes.

Возможно, вы искали...