повернуть русский

Перевод повернуть по-французски

Как перевести на французский повернуть?

повернуть русский » французский

tourner s’éloigner reculer abandonner

Примеры повернуть по-французски в примерах

Как перевести на французский повернуть?

Простые фразы

Мне повернуть налево на следующем светофоре?
Je tourne à gauche au prochain feu rouge?
Том не знает, налево надо повернуть или направо.
Tom ne sait pas s'il faut tourner à gauche ou à droite.
Мы не можем сейчас повернуть назад.
Nous ne pouvons pas retourner en arrière maintenant.
Мы не можем повернуть назад.
Nous ne pouvons pas retourner en arrière.
Где мне повернуть?
Où est-ce que je dois tourner?
Нельзя повернуть колесо времени вспять.
On ne peut pas tourner la roue du temps en arrière.
Где мне повернуть?
Où est-ce que je tourne?
Тебе надо было повернуть налево.
Tu aurais dû tourner à gauche.
Вам надо было повернуть налево.
Vous auriez dû tourner à gauche.

Субтитры из фильмов

Ну, если так повернуть.
Et bien, quand tu assembles les choses comme ça.
Повернуть дело против каждого из них. Вывалим всё, что у нас есть, чтобы им было непросто отбиться.
Je vais tous les accuser, leur balancer ce qu'on sait pour qu'ils réagissent.
Разве ради нее не стоило повернуть голову?
Là! Ça valait la peine, non?
Придется повернуть обратно, дорога закрыта.
La route est fermée.
Лучше повернуть здесь, дорогой.
Vous feriez mieux de tourner ici, ma chère.
Вам надо пройти в холл и повернуть направо.
Au bout du couloir, à droite.
Да, и я бы хотел лично повернуть выключатель.
Oui, et je voudrais tourner l'interrupteur.
Здесь мы должны повернуть влево.
Tourne à gauche, ici.
И я думаю, что это довольно нахально повернуть это дело против меня.
Vous seriez mal venu de m'en faire grief.
Ты же сказала повернуть направо.
Tu m'as dit de tourner ici.
Им достаточно было повернуть голову.
Ils n'avaient qu'à se retourner.
Все, что нужно сделать - повернуть этот диск и вы получите тот телеканал, который хотите. Прямо здесь, на экране.
Il suffit de tourner le bouton, et vous aurez toute la compagnie que vous désirez.
Вот видишь, мы проехали слишком далеко, надо было повернуть налево.
On a été trop loin. Il fallait tourner à gauche.
Да, надо повернуть обратно.
Oui, il faut rebrousser chemin.

Из журналистики

Если теперь можно не доверять какому-то Найди, куда могут повернуть аль-Сауды?
S'il leur est désormais impossible de faire confiance à certains Najdiens, vers quels alliés les al-Saud pourront-ils se tourner?
Ещё более удивительным было одновременное заявление о том, что банк начинает вмешательство на рынке иностранных валют с целью повернуть вспять повышение курса швейцарского франка.
Plus étonnant encore a été l'annonce simultanée de son intervention sur le marché des changes dans le but de renverser la tendance à l'appréciation du franc suisse.
Таким образом, обеспокоенность предполагаемым негативным воздействием политики количественного послабления в основном раздута, и нет ничего особо сложного в том, чтобы в нужный момент повернуть процесс вспять.
L'inquiétude relative aux effets négatifs supposés du relâchement monétaire est largement exagérée et il n'est pas spécialement difficile de faire marche arrière.
Драги смог повернуть вспять падение евро, пообещав потенциально неограниченную скупку государственных облигаций стран-участниц.
Draghi a relégué la baisse de l'euro dans l'oubli en promettant des achats potentiellement illimités d'obligations des gouvernements membres.
Остается ждать, смогут ли эти два события повернуть в сторону Китая мнение мирового сообщества и сохранить его.
Il reste à savoir si ces deux événements feront basculer l'opinion publique mondiale en faveur de la Chine et ceci de manière durable.
Однако если повернуть данный процесс вспять, мы получим бедность народов, которую, по мнению Смита, он наблюдал в Азии своего времени.
En inversant ce processus, on obtient toutefois la pauvreté des nations, que Smith croyait voir en Asie à son époque.
Нам, коренным голландцам, также сложно повернуть зеркало на себя.
Nous, les Hollandais natifs, rencontrons également des difficultés pour nous regarder dans un miroir.
Если Европа желает занять более прочное положение в глобальном лидерстве, ей необходимо повернуть в обратном направлении свой долгосрочный экономический спад.
Si l'Europe souhaite décrocher un rôle de leader mondial, elle doit inverser son déclin économique de longue date.
Но позвольте мне быть ясным: повернуть вспять утечку мозгов важнее, чем заткнуть течь.
Mais permettez-moi d'être clair : inverser la fuite des cerveaux demande bien plus que de simplement reboucher la fuite.
Была надежда, что повтор измененных комментариев должен был повернуть общественное мнение в сторону войны.
En répétant les commentaires retouchés, l'administration Bush espérait que l'opinion publique se rallierait à la guerre.
Когда наши исследования показали, что определенная политика (например, сельскохозяйственные субсидии) вредит развивающимся странам, мы опубликовали полученные данные, тем самым помогая повернуть полемику.
Quand notre recherche montrait que certaines politiques (comme les subventions agricoles) étaient dommageables pour les pays en voie de développement, nous avons rendu les conclusions publiques, contribuant ainsi à redéfinir le débat.
Как бы там ни было, повернуть вспять колесо истории не удастся.
Dans le pire ou le meilleur des cas, il se pourrait qu'il soit impossible de faire machine arrière.
Однако для Путина он стал главным врагом народа только из-за своего стремления повернуть Россию в том политическом направлении, которое казалось ему положительным и желательным.
Mais son désir de pousser la Russie dans une direction qui lui semblait politiquement souhaitable a fait de lui l'ennemi public numéro un aux yeux de Poutine.
Однако преждевременный уход Шарона из политики никоим образом не может повернуть вспять фундаментальные политические и стратегические реформы, инициатором которых он являлся.
Malgré tout, le départ imprévu de M. Sharon n'a en aucune façon renversé les bouleversements politiques et stratégiques fondamentaux qu'il a initiés.

Возможно, вы искали...