привыкший русский

Перевод привыкший по-французски

Как перевести на французский привыкший?

привыкший русский » французский

habituèrent habituâmes habituai habitua

Примеры привыкший по-французски в примерах

Как перевести на французский привыкший?

Субтитры из фильмов

Я, привыкший к сельским просторам, где жизнь протекала спокойно и неторопливо, вдруг очутился в Лондоне. И это в расцвет викторианской эпохи!
J'étais accoutumé à la sérénité des étendues campagnardes, et j'étais projeté au cœur de Londres, à l'apogée de l'ère victorienne.
Но вдруг Дарси не жуткий злодей, а заурядный богач, привыкший поступать как ему вздумается.
Bien que Darcy puisse n'être pas plus qu'un scélérat sans coeur comme la moyenne des hommes riches, ont l'habitude de l'être.
Антипатр, привыкший к власти, которую ты ему доверил. Я вынуждена наблюдать, как он укрепляется на троне.
Antipatros s'habitue aux pouvoirs que tu lui as donnés et qu'il s'attache à étendre.
Ведь он человек. он человек, привыкший к секретности.
Car voilà un homme. un homme orfèvre en tromperie.
И не привыкший к.
Je n'ai pas I'habitude de.
Он такой чувствительный, не привыкший к смерти, как мы с вами.
Il est très sensible. Il n'est pas habitué à la mort comme vous et moi.
Если быть чесным я не привыкший следовать указаниям до второй половины дня.
Pour être honnête, je ne suis pas habitué à prodiguer des conseils avant le deuxième coup de midi.
Мэр, если уж на то пошло, это человек, привыкший побеждать.
Le maire est un homme habitué à gagner.
Он просто не привыкший к такому.
Il est pas habitué.
Ну, просто кажется, что парень, настолько привыкший к смерти, не захочет с этим затягивать.
Je pensais qu'un mec qui est en train de mourir ne voudrait pas que ça traîne.
Я привыкший принимать меры предосторожности.
Je suis accoutumée à prendre des précautions.
Я не вижу причин, чтобы позволить ему запугивать меня только потому, что он избалованный англичанин, привыкший поступать по-своему.
Je ne vois aucune raison de le laisser m'intimider parce que c'est un Anglais corrompu habitué à faire les choses à sa façon.
Я наслышан о вас, как об элегантной даме с утончённым вкусом, а я человек, привыкший угождать таким дамам.
Je me suis laissé dire que vous étiez une élégante femme de goût et. eh bien, je suis l'homme au service de telles femmes.
Думал, вы человек, привыкший брать то, что хочет, так?
Je pense que vous êtes un homme qui est habitué à obtenir ce qu'il veut, non?

Из журналистики

Более того, во многих случаях корпоративный сектор, привыкший к использованию дешевых зарубежных средств для финансирования внутренней деятельности, оказывает значительное действие на уязвимость для иностранной валюты.
En outre, dans de nombreux cas, les entreprises, qui se sont habituées à tirer avantage des fonds étrangers bon marché pour financer les activités domestiques, sont très exposées au risque de change.

Возможно, вы искали...