придумывать русский

Перевод придумывать по-французски

Как перевести на французский придумывать?

придумывать русский » французский

inventer imaginer idéer formuler concevoir

Примеры придумывать по-французски в примерах

Как перевести на французский придумывать?

Простые фразы

Он стал придумывать оправдания.
Il commença à invoquer des prétextes.

Субтитры из фильмов

Он точно поможет. Ему не пришлось придумывать имя мне, когда я начинала.
Il n'a pas eu à trouver de nom pour moi quand je l'ai aidé à lancer ce club.
Она всё время пытается придумывать всякие ситуации.
Elle essaie toujours de créer des situations.
Она начала придумывать события, слышать шаги, разные голоса, а потом голоса стали говорить с ней.
Au début, elle croyait entendre des bruits, des pas, des voix! Puis ces voix lui ont parlé!
Прекрати придумывать истории.
Arrête! Elle n'y a pas vécu.
Прошу вас, ради бога, перестаньте придумывать себе Гарри.
Cessez de le voir à votre image.
Очевидно, что только дураки могут придумывать дурацкие вещи.
Faut être idiot pour croire ça!
Не надо придумывать, что мне сказать.
Ne cherchez pas d'explication.
Когда человек даже из лучших побуждений нарушает законы морали нет необходимости придумывать ему наказание.
Quand un homme, aussi bien intentionné soit-il, transgresse les lois morales qui nous gouvernent, la loi des hommes devient presque inutile.
И Вы можете предположить зачем ей или мисс Ордвей. придумывать такую историю, если все не так на самом деле?
Alors, vous pouvez me dire pourquoi elle ou Mlle Ordway. inventerait une telle histoire si elle n'était pas vraie?
Придумывать самую правдоподобную историю в его жизни.
Inventer la meilleure histoire qu'il ait jamais entendue.
Это так. Остается понять, зачем ей понадобилось придумывать акулу. Чего она хотела этим добиться?
Pourquoi a-t-elle inventé cette histoire?
Хватит придумывать истории.
Arrête de te faire des idées.
Я говорю он мог приехать под именем Борджиа, тогда ему не пришлось бы ничего придумывать насчет кузин.
Je disais qu'il pourrait venir déguisé en Borgia. Il n'aurait pas à donner de détails sur sa cousine.
Вообще-то, неплохо быть жандармом. - Нечего было придумывать отца.
Il est plutôt chouette ton gendarme, ton père, je veux dire.

Из журналистики

И, как я предположил выше, все схемы, направленные на ослабление бремени работы и увеличение количества отдыха, рискуют стать жертвой нашего гения, придумывать новые бедствия на нашу голову.
Et comme je l'évoquais plus haut, tous les projets visant à alléger la charge de travail et augmenter le temps de loisir risquent de succomber à notre étonnante aptitude à provoquer des désastres.

Возможно, вы искали...