приступить русский

Перевод приступить по-французски

Как перевести на французский приступить?

приступить русский » французский

commencer se mettre procéder s’accorder bien avec

Примеры приступить по-французски в примерах

Как перевести на французский приступить?

Простые фразы

Прежде чем приступить к такому виду лечения, необходимо внимательно рассмотреть пожелания самой пациентки.
Avant de se lancer dans ce genre de thérapie, les souhaits de la patiente elle-même doivent être soigneusement pris en considération.

Субтитры из фильмов

А теперь пора приступить к работе.
Nous parlerons de ça plus tard. Maintenant, il faut retourner au boulot.
Но прежде, чем приступить, я посмотрю, чем занимаются мои друзья. Инстаграм!
Mais avant que je retourne au boulot, je vais juste regarder ce que mes amis ont fait.
Наконец, к 1920 году у меня оказалось достаточно отснятого материала, чтобы приступить к финальной работе над фильмом.
En 1920, je pensai avoir assez filmé et je songeai à rentrer.
Леди и джентльмены! Прежде, чем приступить к основному сегодняшнему делу а именно - к продаже участков любой ценой. мы устроим небольшое представление. Совсем небольшое.
Mesdames et messieurs, avant de passer à l'affaire qui nous amène ici, à savoir la vente de lots à tout prix, on va s'amuser un tout petit peu.
Нам лучше приступить к работе.
Il nous faut repérer les lieux.
У меня приказ командования приступить завтра к исполнению обязанностей.
Moi, je suis un soldat, je suis convoqué demain midi.
Мы должны приступить к. примерке.
Nous devons procéder à. l'essayage.
Сэр, рядовой Роберт Ли Пруит, готов приступить к несению службы. Вольно.
Robert Prewitt se présente pour ordre.
Прежде чем приступить к съемкам, мне нужно вжиться в образ моей героини.
Elle dit qu'elle a besoin de comprendre son personnage.
Добраться сюда очень легко. Когда ты собираешься приступить к съемкам?
Quand tournez-vous?
Мы должны приступить к съемкам, и как можно скорее.
Mais le film doit se tourner tout de suite!
Она должна приступить к работе со следующего месяца.
Un salaire de 100 roupies par mois.
Дамы и господа, предлагаю приступить к опросу.
Mesdames et messieurs, nous allons procéder à la reconstitution.
Самое время приступить к ленчу.
Quelle chance! C'est l'heure du premier service.

Из журналистики

Только такое поручительство может обеспечить определенность, которую любые инвесторы потребуют, если нужно будет приступить к добыче природных ресурсов, расположенных в районе острова Спратли.
C'est à cette condition que les investisseurs, quels qu'ils soient, participeront à l'exploitation des richesses des Spratly.
Если болезнь еще не достигла степени, описанной в испытаниях, то врач должен будет решить следует ли приступить к рекомендованному протоколу или нет.
Si la maladie n'est pas aussi avancée que dans les essais, le médecin devra décider d'entamer ou non le protocole recommandé.
Если помощь придет, Египет сможет приступить к решению некоторых своих финансовых проблем, но он по-прежнему нуждается в долгосрочной стратегии для стимулирования устойчивого экономического роста.
Si l'aide arrive, l'Égypte pourra commencer à faire face à certains de ses problèmes de financement, mais elle aura toujours besoin d'une stratégie à long terme pour stimuler une croissance durable.
К сожалению, человеческая память слабеет с течением времени, и новые поколения инженеров, не знающие опыта прошлых неудач, могут снова с надменностью приступить к проектированию за пределами разумного.
Les fiascos décrits plus haut ont sensibilisé les ingénieurs à leurs propres limites et leur ont insufflé davantage de respect pour les lois et les forces de la nature dans les projets qui ont suivi, tous types de ponts confondus.
Следовательно, ведущие политики должны приступить к разработке политики прямого вмешательства с целью ускорения социального прогресса, уделяя при этом особое внимание человеческому развитию и гендерной вовлеченности.
Il faudrait donc que les dirigeants politiques mettent en ouvre des mesures destinées à accélérer spécifiquement le progrès social, notamment en ce qui concerne le droit des femmes.
В ноябре американский президент Барак Обама может приступить к компенсации этой несбалансированности, когда он будет принимать Азиатско-тихоокеанский саммит по экономическому сотрудничеству на своих родных Гавайях.
En novembre, le président américain Barack Obama aura la possibilité de redresser ce déséquilibre lorsqu'il accueillera le sommet de la Coopération économique Asie-Pacifique qui aura lieu à Hawaï, son état natif.
Америка остается незаменимой, но, увы, она дает понять, что не способна приступить к выполнению своих обязанностей.
L'Amérique demeure indispensable; hélas, elle a laissé s'enraciner l'idée selon laquelle elle était inapte au travail.
В хороший день оно даже может, наконец, приступить к каким-либо улучшениям.
Les bons jours, on lui demande même d'améliorer les choses.
Это было бы немного больше, чем необходимо для покрытия процентных платежей и, таким образом, позволило бы Греции наконец приступить к сокращению долга.
Voilà qui dépasserait légèrement le montant requis pour couvrir les paiements d'intérêt et permettrait donc à la Grèce de commencer enfin à diminuer sa dette.
Поэтому мир должен приступить к программе оказания помощи, первоначально сконцентрировавшись на бедных странах, в которых уже существует относительно хорошее правительство, готовое эффективно и справедливо распределять необходимые им инвестиции.
La communauté internationale doit donc faire un effort audacieux en se concentrant sur les pays pauvres qui sont suffisamment bien gouvernés et qui sont prêts à mettre en place les investissements nécessaires de manière efficace et juste.
Тогда правительства и работодатели часто начинают понимать, что в их же интересах приступить к устранению препятствий для полноценного участия женщин.
Les gouvernements et les employeurs découvrent souvent alors qu'il est dans leur intérêt de supprimer les obstacles à la pleine participation des femmes.
Приступить к переговорам при таких обстоятельствах - значило бы не просто упражняться в тщетный усилиях, но и, вероятно, могло бы привести к углублению отчуждения и нарастанию подозрения у обеих сторон друг к другу.
Tenter de se lancer dans des négociations dans de telles circonstances ne serait pas seulement un exercice futile, mais pourrait simplement renforcer davantage l'éloignement et la suspicion dans les deux camps.
ЕС, в который входят София и Бухарест и на пути к которому находится Анкара, будет хорошо подготовлен к тому, чтобы приступить к освоению всего региона.
Une UE incluant Sofia et Bucarest, et prête à accueillir Ankara, serait bien positionnée pour étendre la région.

Возможно, вы искали...