продемонстрировать русский

Перевод продемонстрировать по-французски

Как перевести на французский продемонстрировать?

продемонстрировать русский » французский

montrer faire la présentation témoigner manifester démontrer certifier

Примеры продемонстрировать по-французски в примерах

Как перевести на французский продемонстрировать?

Субтитры из фильмов

Разрешите продемонстрировать. До свидания.
J'en connais un très bon, je pourrais vous y conduire.
Можете продемонстрировать, мисс Смит.
Vous pouvez illustrer, Mlle Smith.
К сожалению, у меня не хватает достаточно силы продемонстрировать эффект.
Je m'arrête là. Malheureusement, je n'ai pas assez de force.
И должен продемонстрировать преданность нашему классу.
Tu dois soutenir ta classe.
Продемонстрировать тебе профиль?
Tu me préfères ainsi?
В Берлине верховное командование решило продемонстрировать силу в Эгейском море, чтобы вынудить нейтральную Турцию вступить в войну на своей стороне.
Car à Berlin, les forces de l'Axe se préparent à une action en mer Égée. visant à convaincre la Turquie neutre, de combattre avec elles.
Если у вас получится встретить женщин, показать им этот буклет, поговорить с ними, и продемонстрировать аппарат, ваша работа будет успешной.
Vous allez me dire : est-il garanti de rencontrer les maîtresses de maison?
Могу я как-нибудь придти и продемонстрировать вам?
Nicky ne m'écoute pas! Mercredi prochain, même heure?
Итак, позвольте мне продемонстрировать.
Permettez-moi d'en faire une démonstration.
Он собирается продемонстрировать то, что я без ложной скромности могу назвать потрясающим подарком на день рождения.
Il va faire la démonstration de ce que je tiens pour un cadeau d'anniversaire assez émoustillant.
Несмотря на это, мистер Спок и я отправимся туда и, скорее всего, погибнем. В попытке продемонстрировать вам, что есть вещи, ради которых можно и умереть.
En dépit de cela, M. Spock et moi-même allons sans doute donner notre vie afin de vous démontrer que certaines choses valent de se sacrifier.
Это могло бы продемонстрировать, на что способен М-5.
Cela aurait pu vous convaincre des possibilités du M-5.
Я думаю, что пора продемонстрировать все могущество этой станции.
Il est temps de montrer la puissance de cette base.
Одного из присутствующих! Чтобы продемонстрировать вам это животное!
Je veux vous montrer ce dont. cet animal est vraiment capable!

Из журналистики

Бразилия, Турция, да и Иран все очевиднее стремятся продемонстрировать свою политическую и внешнеполитическую самостоятельность.
Il est clair que le Brésil, la Turquie, et oui, l'Iran sont tous désireux de démontrer leur indépendance tant politique qu'en matière internationale.
Слишком много влиятельных стран в настоящее время чувствуют себя в состоянии продемонстрировать свою дипломатическую силу для защиты своих интересов.
Nombreux sont ceux qui se sentent désormais capable de jouer de leur muscle diplomatique pour défendre leurs intérêts.
Одним из способов продемонстрировать эту солидарность явилось создание большой коалиции, которая сейчас сражается с терроризмом.
La large coalition qui combat actuellement le terrorisme en est une preuve parmi d'autres.
Кажется, они не столько озабочены несправедливостью обвинения, сколько стремятся продемонстрировать солидарность с коллегой.
Ils ne semblent pas s'inquiéter du fait que les chefs d'inculpation puissent être injustes, mais plutôt préoccupés de manifester leur solidarité envers un autre chef d'État.
Эти предписания работали на протяжении какого-то времени в нескольких странах, но, как было суждено продемонстрировать Аргентине, их использование было сопряжено с большим риском.
Ce remède fonctionna pour un temps dans certains pays, mais était dangereux, comme l'Argentine allait le démontrer.
К сожалению, израильтяне способны продемонстрировать арабам, что те не смогут разрушить Израиль, только тем, что будут стойко выдерживать тяготы той яростной войны на истощение, которую ведут арабы.
Malheureusement, les Israéliens peuvent leur prouver qu'ils ne réussiront pas à détruire Israël sans faire l'expérience d'une guerre d'usure violente telle que celle qu'ils mènent.
Европейский Союз играл позитивную роль в продвижении прав в тех странах, которые стремились к членству в Союзе, однако он не смог продемонстрировать способности использовать свое влияние в мировом масштабе.
L'Union européenne a eu un rôle positif pour promouvoir les droits de l'homme dans les pays aspirant à l'adhésion, mais sa capacité d'influence semble limitée.
Правительство Хьюго Шавеза столкнулось с широко распространенной забастовкой оппозиции, чьим намерением было не только продемонстрировать народную оппозицию, но также лишить правительство дохода.
Le gouvernement de Hugo Chavez a été confronté à une grève générale à l'appel de l'opposition. Son but n'était pas seulement d'exprimer le désaccord de la population, mais de tarir la principale source de revenus du gouvernement.
Однако она будет недостаточно массированной для рассеивания риска неконвертируемости валюты и, следовательно, не сможет продемонстрировать кредитоспособность ЕЦБ как кредитора последней инстанции.
Mais il ne sera pas suffisant pour dissiper le risque de convertibilité et ainsi démontrer la crédibilité de la BCE en tant que prêteur en dernier ressort.
Если бедность уменьшается, критики обвиняют нас в попытке продемонстрировать наш успех в работе.
Si cette pauvreté diminue, nos détracteurs nous accusent de vanter nos résultats.
Задача правительства Китая на данный момент - воплотить эти планы и продемонстрировать настоящее лидерство, тем самым помогая направить будущее Земли подальше от катастрофических уровней потепления.
L'État chinois a maintenant pour mission de traduire ces plans en réalité en prenant vraiment les choses en main, contribuant ainsi à éloigner la planète de sa trajectoire vers les niveaux catastrophiques de réchauffement.
Правители Китая рассматривают Олимпийские Игры в качестве сцены для того, чтобы продемонстрировать миру исключительную жизнеспособность страны, которую они построили за последние три десятилетия.
Les responsables chinois voient les Jeux olympiques comme un podium permettant de montrer au monde la vitalité exceptionnelle du pays qu'ils ont construit ces trente dernières années.
С этой целью США должны продемонстрировать лидерские качества и умение приспосабливаться.
Dans le cadre de cet exercice, il est nécessaire que l'Amérique fasse preuve de leadership et d'adaptabilité.
Нам нужно продемонстрировать великодушие - добродетель, которую и в лучшие времена проявлять не так-то легко.
Nous devons faire preuve de magnanimité - une vertu difficile à pratiquer dans les meilleures circonstances.

Возможно, вы искали...