montrer французский

показывать, указывать

Значение montrer значение

Что в французском языке означает montrer?

montrer

Faire voir ; exposer aux regards.  Il allongeait sa jambe, sèche comme un échalas, qui flottait dans une molletière trop large et sans couleur, pour montrer fièrement sa chaussure.  L'air maussade, il portait un jean et un tee-shirt orné d'un vélociraptor qui montrait les crocs, à cheval sur un chat géant arborant lui-même un tee-shirt sur lequel était écrit « XPTDR ».  Le soleil ne s’est point montré aujourd’hui. — Cet ouvrage serait meilleur, si l’art s’y montrait un peu moins. Faire voir par un geste, indiquer.  — Vous ne voyez pas ? dit la Thénardier en montrant du doigt le corps du délit qui gisait aux pieds de Cosette.  Montrez-moi l’homme dont vous parlez.  Montrer le chemin à quelqu’un. (Figuré) Faire paraître ; manifester.  L’homme montre de trente à trente-cinq ans, la femme, de vingt-cinq à trente ans, […].  Nous sommes en chemin vers une affirmation paradoxale : plus je suis croyant, moins je devrais le montrer. La laïcité est anticléricale et non antireligieuse, comme l’actera la loi de décembre 1905. Donner des marques, des preuves de quelque qualité bonne ou mauvaise.  Ces gens là, quelque pitoyables que nous nous montrions pour eux, nous garderont jusqu’au bout la même haine inexpiable ; […].  Montrer de la patience, de la faiblesse, de la sagesse, de la retenue.  Montrer son courage, sa générosité.  Montrer un bon, un mauvais cœur. Faire connaître ; prouver ; démontrer.  Le lendemain, au petit jour, je n’aperçois plus la terre et mes observations me montrent que j’ai été déporté à trente milles au Sud-Est.  Je commence à leur montrer que ça vaut n(n-1)/2, avec une méthode simple – un grand classique. Je n'irai pas jusqu'à dire que c'est une démonstration élégante.  Je lui montrerai qu’il a tort, qu’il ne devait pas en user ainsi. Enseigner.  Montrer à lire, à écrire, à calculer, à danser, à monter à cheval.  Montrer à quelqu’un ce qu’il faut qu’il fasse ; lui montrer son devoir, ses obligations; lui montrer à vivre.  (Par menace)— Je lui montrerai bien à vivre. (Pronominal) (Figuré) Faire contenance, paraître, dans les occasions qui exigent de la résolution et de la fermeté.  Au début de son pontificat, il s’était, il est vrai, montré bienveillant, moins par générosité naturelle, que dans le dessein de favoriser la conversion des juifs.  Le 19 septembre de l’an 1846, la Vierge s’était montrée à deux enfants sur une montagne, un samedi, le jour qui lui était consacré et qui était, cette année, un jour de pénitence, à cause des Quatre-Temps.  Antoine et ma belle-sœur jouaient bien leur jeu ; ils se montraient, à mon égard, pitoyables, ils ne procédaient que par des allusions contristées. J'étais presque leur dupe, mais non pas entièrement ! (Pronominal) Manifester par son attitude qu’on est décidé à agir, à réclamer son droit, à ne pas laisser faire une chose qu’on désapprouve, à en favoriser une qu'on approuve.  Les Cimbres et les Teutons, chassés de la Chersonèse cimbrique par un débordement de la mer Baltique, se montrèrent aux Romains sous les Alpes tridentines, au nombre de plus de trois cent mille.  Vous avez fait assez de concessions : il est temps de vous montrer. (Pronominal) Faire voir par des actes ce que l’on est.  Faire connaître, prouver.

Перевод montrer перевод

Как перевести с французского montrer?

Примеры montrer примеры

Как в французском употребляется montrer?

Простые фразы

Parfois je ne peux pas m'empêcher de montrer des émotions.
Иногда я не могу сдержать эмоций.
Pouvez-vous me montrer comment utiliser cette pompe?
Вы можете мне показать, как пользоваться этим насосом?
Je vais te montrer.
Я покажу тебе.
Je vais te montrer.
Сейчас покажу.
Merci de me montrer votre passeport.
Пожалуйста, покажите свой паспорт.
Je vais te montrer la ville.
Я покажу тебе город.
Veuillez m'en montrer un autre.
Пожалуйста, покажите мне другой.
J'ai hoché la tête pour montrer que j'étais d'accord.
Я кивнул, чтобы показать, что согласен.
Pouvez-vous me montrer le chemin pour la gare?
Вы не покажете мне дорогу до станции?
C'est impoli de montrer les autres du doigt.
Невежливо показывать на других пальцем.
Il n'est pas poli de montrer les autres du doigt.
Невежливо показывать на других пальцем.
Il est impoli de montrer les autres du doigt.
Невежливо показывать на других пальцем.
Veuillez m'en montrer une autre.
Покажите мне, пожалуйста, другую.
Veuillez m'en montrer une autre.
Покажите мне другую, пожалуйста.

Субтитры из фильмов

Et il m'a demandé de venir à Paris avec moi car il veut me montrer où Abelard et Heloise ont été enterrés.
Он предложил поехать со мной в Париж, потому что хочет мне показать, где похоронены Абеляр и Элоиза.
On est déterminés à vous montrer ce dont on est capables.
Мы намерены показать вам всё, на что мы способны.
Elles devaient montrer leur dévotion au diable en lui embrassant le derrière.
Все ведьмы должны были засвидетельствовать своё почтение к Сатане, поцеловав его в зад.
Il peut se montrer comme un cauchemar, une bête enragée, ou comme un séducteur, un amoureux, un chevalier.
Он приходит ночным кошмаром, яростным демоном, совратителем, любовником, другом.
Je voudrais vous montrer un tuyau d'égout qu'on va installer.
Простите, боюсь мне пора уходить. Погодите!
Je vais te montrer.
Смотри, я покажу тебе.
Je vais vous montrer comment faire de l'argent.
Я покажу вам, как по-настоящему заработать.
Je vais vous montrer notre cimetière.
Я покажу тебе наше кладбище.
Vous faites un beau gâchis. Eh bien, je vais vous montrer.
Вы тут устроили хорошую кутерьму.
Je vais vous montrer comment on fait.
Дайте мне пару тех. Это чтобы заглушить звук.
Si vous voulez rentrer. laisse-moi te montrer ce que vous devez faire avant.
И если вы ребята хотите вернуться домой. позвольте мне показать, что вам нужно сделать прежде чем сможете вернуться домой.
Je vais vous montrer quelque chose.
Я вам кое-что покажу.
Bravo, Nicky, tu vas leur montrer.
Молодчина, Ники, ты им там покажешь.
Pourquoi ne pas le montrer, alors?
Ну почему бы тебе не показать как тебя это радует?

Из журналистики

Il pouvait se montrer un combattant acharné sur le turf, mais il est toutefois plus équitable de dire qu'il aurait pu lutter plus dur pour défendre ses convictions modérées et dovish dans le gouvernement post-1967 auquel il a participé.
Он мог энергично сражаться, однако следует сказать, что он мог бы и сильнее отстаивать свои умеренные миролюбивые взгляды в правительстве, созданном после 1967 года, в котором он работал.
Celles faites à la demande des firmes financières tendent à montrer que la confiance que leur porte l'opinion publique n'a que peu diminuée et qu'elle continue à leur faire davantage confiance qu'au Service national de santé ou à la BBC.
Опросы, проводимые финансовыми фирмами, как правило, показывают, что доверие к ним снизилось незначительно и что люди продолжают доверять им даже больше, чем они доверяют Государственной службе здравоохранения или Би-би-си.
Le marché va bientôt montrer qui des deux a raison.
Рынок вскоре докажет правоту одной из сторон.
Les gouvernements, la société civile et le secteur privé doivent se montrer à la hauteur, coopérant pour trouver et appliquer des solutions créatives.
Правительства, гражданское общество и частный сектор должны принять этот вызов, сотрудничая с целью поиска и внедрения новаторских технологий.
Afin d'endiguer la crise économique et financière actuelle, l'Europe devra continuer à se montrer aussi coopérative qu'elle l'a été jusqu'à présent.
Чтобы сдержать текущий финансовый и экономический кризис, Европе также нужно будет продолжать сотрудничество, как она делала это до сегодняшнего дня.
Dans cette attente, il faut nous montrer le plus encourageant - mais pas dominateur - possible.
Так что, смотря и ожидая, мы должны проявлять как можно больше поддержки, но не властности.
Le Japon dont la reprise économique est due en grande partie à l'approfondissement des relations avec la Chine veut lui aussi montrer qu'il ne la considère pas comme une menace, mais comme une opportunité, au moins du point de vue économique.
Япония, экономический подъем которой за последние годы во многом связан с углублением связей с Китаем, также готова показать, что она рассматривает Китай не в качестве угрозы, а, как минимум, с точки зрения новых экономических возможностей.
Mais si elle veut réussir, la Turquie doit se montrer ferme et faire promettre à tous les acteurs de la région de ne pas avoir recours à la force pour résoudre leurs différends.
Для достижения успеха Турции нужно заручиться поручительством всех игроков региона, чтобы избежать применения силы в решении их вопросов.
L'Arabie saoudite cependant continue à se montrer soucieuse de tout changement et reste de ce fait un énorme obstacle immuable bloquant la réforme de toute la région.
И только Саудовская Аравия по-прежнему относится с глубокой подозрительностью к любым переменам, оставаясь огромным и, кажется, непоколебимым препятствием на пути реформ регионального масштаба.
Le Prince héritier Abdullah, qui règne de fait sur l'Arabie saoudite à la place de son demi-frère le Roi Fahd, frappé d'incapacité, aime à se montrer comme le défenseur des réformes.
Наследный принц Абдулла, фактически правящий Саудовской Аравией вместо своего сводного брата-инвалида, короля Фахда, очень хочет, чтобы его воспринимали как сторонника реформы. Он доброжелательно принял эти предложения в январе 2003 года.
L'Amérique doit-elle s'en montrer inquiète?
Стоит ли Америке беспокоиться по этому поводу?
Le Congrès pourrait aussi se montrer réticent à aplanir les obstacles à l'admission de la Russie dans l'Organisation Mondiale du Commerce compte tenu de ce que beaucoup considèrent comme une attitude anti-démocratique de son gouvernement.
Конгресс может также показать меньшую готовность снять препятствия для вступления России во Всемирную торговую организацию, учитывая то, насколько широко поведение ее лидеров оценивается как антидемократическое.
Mais cela nous rappelle que, alors que les Etats-Unis sont à bien des égards la société la plus globalisée au monde, elle peut se montrer incroyablement insulaire et nationaliste.
Но это действительно напоминает нам, что США хоть и являются во многих отношениях самым глобализированным обществом в мире, они также могут быть на удивление замкнутыми и националистичными.
Les Européens doivent s'y adapter, se montrer digne des défis qu'il propose et nous mesurer à la concurrence des puissances émergeantes.
Европейцы должны к нему приспособиться, расти, сталкиваясь с его проблемами, и противостоять конкуренции со стороны развивающихся государств.

Возможно, вы искали...