таковой русский

Перевод таковой по-французски

Как перевести на французский таковой?

таковой русский » французский

tel telle

Примеры таковой по-французски в примерах

Как перевести на французский таковой?

Субтитры из фильмов

И я хочу, чтобы она осталась таковой.
Je veux qu'elle reste dans cet état.
Нашел бомбу, которая таковой не является.
C'en est pas une. Il s'agit d'un réveil. Je sors?
И настоящая проблема, которую принёс прогресс - это то, что жестокость больше таковой не считают. Всё слилось в одно.
Le vrai problème de progrès est celui-ci : rien ne change!
Транспорт просто отомрёт как таковой.
La téléportation va bientôt être dépassée.
Фабрика запретила постройку всех видов летательных аппаратов и объявила большую награду за голову каждого, кто построит таковой.
La construction d'un tel engin était formellement interdite. Il le savait, mais son envie était trop forte.
Я не говорю правды, потому что не верю в существование правды как таковой.
Je ne dis jamais la vérité car je ne crois pas à la vérité absolue.
Том, ради бога! - Хотя свадьбы как таковой не было.
Dans la mesure où il n'y a pas eu de cérémonie.
Боюсь, больше она таковой не является.
Pas si démilitarisée que ça, malheureusement.
Сталин боится нас, потому что он хочет подписывать договоры с Западом. И он уже подписал таковой с Францией.
Staline nous craint parce qu'il veut signer des traités avec l'ouest comme il l'a fait avec la France.
У нас есть шерстяные одеяла. Также у меня есть горячий шоколад. -.если вы пожелаете отведать таковой.
Nous avons des couvertures et du chocolat chaud.
Это проблема, если ты ее таковой считаешь.
Seulement si tu le souhaites.
Наверное. но почему-то она просто не кажется таковой.
Je suppose que oui. Mais elle a un goût bien amer.
Таковой и оставайся, или.!
Alors, restez-le, ou sinon!
Разве Джош не упоминал, что он главный по боевому духу? И как таковой, я пойду принесу всем кофе, потому что несколько сотен вольт кофеина - это то, что доктор прописал.
Josh s'occupe du moral?

Из журналистики

Но риск того, что оружие массового поражения может быть направлено против США, делает данную проблему таковой.
Mais c'est ainsi maintenant en raison du risque de voir des armes de destruction massives dirigées contre les USA.
Во главе шахматной доски расположена военная мощь, которая во многом однополярная и, вероятно, будет оставаться таковой на протяжении некоторого времени.
Sur l'échiquier du haut, la puissance militaire est essentiellement unipolaire et le restera sans doute pour un certain temps.
Это проблема не иммиграции как таковой, а плохо разработанных внутренних учреждений социального рынка и рынка труда.
Il ne s'agit pas d'un problème d'immigration, mais plutôt d'un défaut de conception des institutions sociales et du marché du travail.
Скрытые дисбалансы и системные риски позволяют бюджетной политике выглядеть разумной, когда она таковой не является.
Les déséquilibres et les risques systémiques non détectés font que des politiques fiscales qui semblent prudentes ne le sont en fait pas.
Наш ответ был основан на том принципе, что свобода слова - один из краеугольных камней демократии, и что ее подрыв равносилен подрыву демократии как таковой.
Notre réponse était fondée sur le principe de liberté d'expression qui est l'un des piliers de la démocratie, lequel, s'il venait à être déstabilisé, fragiliserait en retour cette démocratie.
Русские испывают ностальгию не по Холодной Войне как таковой, а по международному статусу, который они потеряли, когда она закончилась.
Les Russes sont nostalgiques non pas de la Guerre froide en elle-même, mais du statut international qu'ils ont perdu à la fin de celle-ci.
В результате должен получиться контракт, справедливый до такой степени, как это возможно в данных обстоятельствах - и который будет восприниматься как таковой.
On pourrait même y inclure un élément de renforcement des capacités en y ajoutant un ou deux négociateurs locaux.
Тем не менее, наилучшим способом доказать, что Германия преодолела свое нацистское прошлое, было бы ввести законы, запрещающие разжигание расовой ненависти, а не нацизм как таковой.
Quoi qu'il en soit, le meilleur signe possible qui montrerait que l'Allemagne a dépassé son passé nazi serait de concentrer ses lois spécifiquement sur la haine raciale, plutôt que sur le nazisme en tant que tel.
Пузырь доткомов не был угрозой банковской системе как таковой, скорее угрозой совокупному спросу.
Cette bulle ne menaçait pas le système bancaire en tant que tel, mais constituait une menace sur la demande agrégée.
Например, когда преступник убивает, скажем, десять курдов не потому, что испытывает сильную неприязнь в отношении каждого из них, но только потому, что они курды; т.е. убийством этих людей он намерен внести вклад в уничтожение группы как таковой.
Par exemple, celui qui tue dix Kurdes non pas parce qu'il les trouve odieux ou qu'il a des idées bien arrêtées sur chacun d'entre eux mais seulement parce qu'ils sont kurdes contribue à la destruction du groupe en tant que tel.
Эта тенденция создаст серьёзные экономические проблемы, которые не обязательно будут результатом дефляции как таковой, а, скорее, будут спровоцированы естественным сопротивлением.
Cette tendance déflationniste créera de graves problèmes économiques, pas nécessairement dus à la déflation en tant que telle mais à une résistance naturelle à la déflation.
В то время как попытки возбудить ненависть против последователей религии или совершить против них насилие могут быть подавлены на основании закона, этот закон не должен запрещать критику в адрес религии как таковой.
Si les tentatives d'attiser la haine envers les adeptes d'une religion ou d'inciter à la violence contre eux peuvent être légitimement supprimées, la critique de la religion en tant que telle ne le devrait pas.
Теперь вопрос заключается в том, кто из лидеров в Брисбене, если таковой найдется, возьмет мировой мегафон и выскажется.
La question est maintenant de savoir quel leader, le cas échéant, se saisira du mégaphone mondial à Brisbane et osera se faire entendre.
Как таковой, он не составляет смещение немецкой политики - которое проявляется, например, в отказе лидировать во время текущего кризиса.
Cela ne change donc pas grand chose à la politique allemande, manifeste, par exemple, dans son refus de mener la danse dans cette crise.

Возможно, вы искали...