учесть русский

Перевод учесть по-французски

Как перевести на французский учесть?

учесть русский » французский

tenir compte prendre en considération inventoriser faire l’inventaire calculer

Примеры учесть по-французски в примерах

Как перевести на французский учесть?

Простые фразы

Первое, что ты должен учесть, - время.
La première chose que tu dois prendre en considération est le temps.
Это надо учесть.
Il faut en prendre compte.
Вы должны это учесть.
Vous devez le prendre en compte.
Ты должен это учесть.
Tu dois en prendre compte.
Нам надо это учесть.
Il nous faut prendre ça en compte.

Субтитры из фильмов

Попрошу только зрителей учесть, что в следующих сценах играет одна и та же актриса она изображает больных со схожим недугом.
Je demande au spectateur de comprendre cela. dans la scène suivante j'ai laissé la même actrice dépeindre différents désordres nerveux.
Это небольшая комиссия, если учесть, что я оказываю массу услуг своим работникам.
La commission n'est pas si élevée, étant donné le service offert à ma clientèle.
Я должен был учесть, что эти штуки весьма индивидуальны.
J'aurais dû savoir qu'il fallait du sur-mesure.
Конечно, мой вес тоже необходимо учесть.
C'est parfait si je fais la pesée moi-même.
Прекрасный вопрос, если учесть, что я был ключевой фигурой везде, где успел поработать.
Bonne question, étant donné que J'ai été au top partout où j'ai travaillé.
Да, и надо учесть его состояние.
Oui, et l'état dans lequel il est.
Ваше превосходительство должны учесть это и понять, что необходимо изменить нашу диспозицию на завтра.
D'après les rapports, l'ennemi se regroupe. Votre Excellence devrait modifier les ordres pour demain.
Ваше задание будет особенно приятным, если учесть, что Рэймонд Шоу - самый добрый, смелый, надежный, самый замечательный человек из всех, кого вы знаете.
Cela devrait être une mission plaisante, major, puisque Raymond Shaw est la personne la plus gentille, courageuse, chaleureuse et merveilleuse que vous ayez jamais connue.
Придётся это учесть, не так ли?
Nous en reparlerons.
И не задарма, прошу учесть!
Même que je les payerai recta, vous en faites pas.
И не задарма, прошу учесть! Что вы хотите, милочка?
Je viens pour des leçons et même que je payerai recta.
Особенно если учесть, что твой прибор все поставил под угрозу.
D'autant qu'un de vos appareils a failli tout faire rater.
Надо все учесть. Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням. Дружелюбным или нет.
Il faut évaluer le danger et faire notre devoir quant aux autres formes de vie, hostiles ou non.
Если учесть, что один триббл размножается десятикратно производя следующую генерацию каждые 12 часов в течение 3 дней.
En comptant une portée de 10 petits par Tribule, cela fait une génération toutes les 12 heures depuis trois jours.

Из журналистики

Совершенно неясно, смог ли бы он победить, если учесть отсутствие у него независимой политической базы, но имевшиеся у него престиж и положение на международной арене, возможно, дали бы ему шанс на победу, если бы он решился бросить перчатку.
Il n'est pas évident de savoir s'il l'aurait emporté étant donné son absence de base politique indépendante, mais son prestige et sa réputation à l'échelle internationale auraient pu lui laisser une chance s'il avait choisi de relever le gant.
Это особенно примечательно, если учесть, что в Эквадоре состоялся, пожалуй, первый оппортунистический дефолт (вызванный скорее нежеланием, а не невозможностью платить) в новейшей истории.
Ce qui est particulièrement remarquable, considérant que l'Équateur était le premier pays dans l'histoire récente à orchestrer son propre défaut, déclenché non pas par son incapacité de payer, mais plutôt par sa volonté de ne pas payer.
Если учесть, что в этих странах проживает более трети населения мира и темпы экономического роста в них высочайшие на планете, то союз между Китаем и Индией может стать серьезным фактором в мировой политике.
Avec plus du tiers de la population mondiale et deux des taux de croissance économique les plus élevés de la planète, une alliance entre la Chine et l'Inde pèserait lourd en politique internationale.
Возможно, чтобы смягчить политические опасения - и учесть соображения международного права, - такой плебисцит стоит наделить консультативным статусом.
Peut-être pour calmer les craintes politiques, et les considérations du droit international, tout plébiscite dans la région kurde devrait, à l'origine, avoir un statut uniquement consultatif.
В данном случае важным может оказаться создание кредитных кооперативов, если учесть кажущееся отсутствие доверия к более традиционному банковскому сектору.
En Argentine, les coopératives de crédit peuvent jouer un rôle particulièrement important étant donné le manque apparent de confiance dans le secteur bancaire plus traditionnel.
Это все более примечательно, если учесть, что кризис в Великобритании был сравнительно мягким.
Cela est d'autant plus remarquable que la crise au Royaume-Uni a été relativement modérée.
Даже если данные профсоюзы и добьются значительного увеличения заработной платы (что вполне вероятно и целиком оправдано, если учесть предыдущие ограничения), это окажет лишь незначительное воздействие на ценовую стабильность в ЕС.
Même si les syndicats obtiennent d'importantes augmentations des salaires - ce qui est probable et n'est que justice compte tenu de leur retenue ces dernières années - cela n'aura qu'un effet négligeable sur la stabilité des prix en Europe.
То же самое может произойти и в Европе, в особенности, если учесть, что ЕЦБ отказывается урезать процентные ставки.
La même chose pourrait se produire en Europe, surtout si l'on tient compte du refus de la BCE d'abaisser son taux directeur.
Для того, чтобы миссия Митчелла не превратилась в очередное бесплодное предприятие, необходимо учесть причины этих неудач, продолжающихся уже полтора десятилетия.
Il faut étudier les causes de ces 15 ans d'échec pour que la mission de Mitchell ne soit pas tuée dans l'œuf.
Но, как утверждает Катинка Барич из Центра европейских реформ, понятие российских лидеров о модернизации является чрезмерно статистическим, особенно если учесть, что государственные учреждения так плохо работают.
Mais, ainsi que le souligne Katinka Barysch du Centre pour les réformes en Europe, le concept de modernisation des dirigeants russes est trop étatique, notamment compte tenu du mauvais fonctionnement des institutions publiques.
Но, хотя существуют значительные успехи в снижении материнской смертности в бедных странах, эти достижения могут быть сведены на ноль если учесть растущую угрозу для здоровья женщин.
Même si de grands progrès ont été réalisés en réduisant la mortalité en couches dans les pays pauvres, ces gains pourraient être défaits par un danger grandissant envers la santé des femmes.
Это может показаться сумасшедшим, особенно если учесть вероятность очередного раунда парализующих экономику санкций после бомбардировки.
Cela peut sembler fou, particulièrement compte tenu de la probabilité d'une autre série de sanctions économiquement paralysantes suite aux bombardements.
Это тем более замечательно, если учесть, что принцип конкуренции, на котором она основывалась, прижился в стране, в которой конкуренция в сфере государственных услуг в целом не одобрялась.
C'est d'autant plus remarquable que la concurrence sur laquelle il repose s'est imposée dans un pays où la concurrence n'est généralement pas acceptée dans les services publics.
На этом фоне, предпринимая сегодняшние усилия по созданию всеобъемлющей многосторонней основы в регионе, можно учесть уроки недавней истории Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ).
Dans ce contexte, les efforts actuels pour établir un cadre multilatéral global pour la région peuvent s'inspirer de l'histoire récente de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE).

Возможно, вы искали...