чрезмерно русский

Перевод чрезмерно по-французски

Как перевести на французский чрезмерно?

Примеры чрезмерно по-французски в примерах

Как перевести на французский чрезмерно?

Субтитры из фильмов

Во-первых, он пьет. - Чрезмерно?
D'abord, il boit.
Чрезмерно?
Avec excès? - Avec excès?
Ну, ну, не волнуйтесь чрезмерно.
Ne vous inquiétez pas trop.
Возможно, я чрезмерно осторожен, но если от двенадцати головорезов. будет зависеть моя жизнь, хотелось бы знать, чему их надо учить.
C'est sans doute trop demander, mais ma vie dépendra des prouesses de 12 salopards : il serait utile d'en savoir plus.
Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно К своей руке: лишь благочестье в ней.
Bon pèlerin, votre main n'a pas commis de si vil péché. tant elle montre de dévotion!
Когда-то мы были такими же - чрезмерно эмоциональными, часто склонными к иррационально противоположным точкам зрения, которые вели, естественно, к смерти и уничтожению.
Nous étions autrefois un peuple esclave de nos émotions et en proie à des points de vue radicalement opposés, semant bien sûr mort et destruction.
Взрослые, которые не повинуются детям, используют против них силу, наносят ущерб или чрезмерно опекают - их имена вычеркнут Крестом.
Les adultes désobéissant aux enfants, employant la force contre eux, leur portant préjudice, ou se montrant trop protecteurs verront leurs noms effacés des registres.
Она чрезмерно мужиковата.
Elle est formidable. - Elle est trop masculine.
Как если бы он был только гостем в этой жизни и не хотел чрезмерно обременять себя ею.
Comme s'il visitait cette vie sans vouloir trop s'encombrer.
Я думаю, что полиция чрезмерно превысила свои полномочия.
Je trouve que les policiers ont utilisé leurs matraques de manière excessive.
Его укусила собака, он агрессивен, не говоря уж о чрезмерно волосатой спине.
La morsure de chien, l'agression, sans parler des poils dans le dos.
Тушеная и чрезмерно соленая для загрузки.
Braisé et trop salé.
Нет вообще-то я имею ввиду что его фильмы - показатель того, что в Голливуде чрезмерно много насилия и что там пропагандируют насилие и неуважение к человеческой жизни.
Je veux dire qu'ils sont révélateurs. d'un Hollywood extrêmement violent. effrontément violent, prônant la violence. et le mépris de la vie humaine.
Это чрезмерно синее.
C'est excessivement bleu.

Из журналистики

В Латинской Америке и в других развивающихся странах по всему миру МВФ вводит такую систему бухучета, которая не только не имеет какого-либо смысла, но и приводит к необходимости в чрезмерно жесткой экономии.
En Amérique latine et ailleurs dans les pays en développement, le FMI impose des cadres de référence qui non seulement ont peu de sens mais ont également pour résultat une austérité excessive.
Но растущий евро, который поднимается еще выше из-за чрезмерно преждевременного ужесточения ЕЦБ финансовой политики - подразумевает более реальную оценку, которая далее продолжает подрывать конкурентоспособность.
Mais l'euro est poussé vers les sommets par la politique de resserrement monétaire dans laquelle s'est engagée très tôt la BCE, une politique qui va miner encore davantage leur compétitivité.
Она чрезмерно дорогая.
Il est excessivement cher.
Неудивительно, что в подобных условиях финансовые рынки снова стали чрезмерно нестабильными.
En de telles circonstances, il ne faut pas s'étonner si les marchés financiers sont redevenus extrêmement instables.
Кажется, что обе страны в течение длительного периода установили медленный рост кредитов, что обуславливалось как необходимостью строгого финансового регулирования, так и тем фактом, что их экономики по-прежнему чрезмерно зависят от заемных средств.
Ces deux économies se préparent à une longue période de croissance lente du crédit, compte tenu à la fois d'une régulation financière nécessaire plus stricte et du lourd surendettement de leurs économies.
Во-первых, чрезмерно длительный просмотр телевизора приносит мало удовольствия.
De nombreuses enquêtes montrent que le phénomène relève presque de l'addiction, dont le bénéfice à court terme ne débouche à long terme qu'à la frustration et au remord.
Безусловно, чрезмерно длительный просмотр телевизора вредит физическому и психическому здоровью человека.
Les Américains sont les champions mondiaux de l'obésité, avec environ deux-tiers de la population américaine aujourd'hui en surpoids.
В связи с отсутствием ответа на этот вопрос чрезмерно напористая политика Китая доказала то, что она является дипломатическим благом для США и способствует усилению и распространению американских планов по безопасности в Азии.
En l'absence de réponse à cette question, la politique exagérément assurée de la Chine s'avère être un atout diplomatique pour les Etats-Unis dans le renforcement et le déploiement des dispositions de sécurité américaines en Asie.
Иногда лидеры думают, что определенная концепция может решить большинство их проблем, но ошибочная концепция (или чрезмерно честолюбивая) может навредить.
Un leader croit parfois que sa vision va permettre de résoudre tous les problèmes, alors que si elle est trop ambitieuse ou erronée, elle peut être dangereuse.
Чрезмерно большие траты на уменьшение выбросов углекислого газа могли быть использованы на уменьшение количества голодающих людей.
Une réduction des émissions de dioxyde de carbone, coûteuse à mettre en œuvre, pourrait signifier davantage de malnutrition.
На фоне этого чрезмерно настойчивые территориальные и морские претензии Китая угрожают миру и стабильности в азиатском регионе.
Dans ce contexte, les prétentions territoriales et maritimes croissantes de la Chine menacent la paix et la stabilité en Asie.
Когда греческий кризис грозил обернуться дефолтом, финансовые рынки отреагировали с удвоенной силой, отнеся все страны еврозоны с большим уровнем задолженности к статусу стран третьего мира, чрезмерно пролонгированных в иностранной валюте.
Lorsque la crise grecque a fait apparaître le spectre du défaut, les marchés financiers ont réagi par vengeance, reléguant les membres les plus lourdement endettés de la zone euro au statut de pays du Tiers monde surendettés dans une monnaie étrangère.
Чрезмерно ли милосердная натура филиппинцев не позволяет им закрыть столько болезненных глав в их истории, или же тому виной разрушительное действие безнаказанности?
Les Philippins sont-ils d'une nature si apte au pardon qu'ils n'ont pu tourner la page sur tant de chapitres douloureux de leur histoire, ou sont-ce les ravages de l'impunité qui sont à blâmer?
Одним из примеров чрезмерно робкой политики является полицейское патрулирование.
Le rôle de la police illustre l'insuffisance de ces politiques.

Возможно, вы искали...