condition французский
условие
Значение condition значение
Что в французском языке означает condition?
condition
Перевод condition перевод
Как перевести с французского condition?
condition французский » русский
Примеры condition примеры
Как в французском употребляется condition?
Простые фразы
J'accepte, mais à une condition.
Я согласен, но только при одном условии.
Il est en bonne condition physique.
Он в хорошей физической форме.
Elle a été autorisée à aller à la discothèque à condition qu'elle soit de retour pour 10 heures.
Ей разрешили пойти на дискотеку при условии, что к десяти она будет дома.
Elle a été autorisée à aller à la discothèque à condition qu'elle soit de retour pour 10 heures.
Ей разрешили пойти на дискотеку при условии, что к десяти она вернётся.
Nous accepterons seulement à cette condition.
Мы согласимся только при этом условии.
Je vais y aller, à condition que tu viennes aussi.
Я пойду при условии, что ты тоже пойдёшь.
Un invité est agréable, à condition qu'il ne reste pas longtemps.
Гости - это приятно, при условии что они ненадолго.
J'irai, à condition que tu y sois aussi.
Я пойду при условии, что ты там тоже будешь.
Je suis d'accord, à condition qu'elle vienne.
Я согласен при условии, что она придёт.
Je le ferai à condition que tu me soutiennes.
Я сделаю это при условии, что ты меня поддержишь.
Elle est en bonne condition physique.
Она в хорошей физической форме.
Je le ferai, mais à une condition.
Я сделаю это, но при одном условии.
Tu dois être en bonne condition physique.
Ты должен быть в хорошей физической форме.
Vous devez être en bonne condition physique.
Вы должны быть в хорошей физической форме.
Субтитры из фильмов
On nous mettra en condition ici. - Il le faut pour de longues marches.
Спорим, такое место как это приведёт тебя в хорошую форму.
Seulement nous y mettons une condition.
Но мы выдвигаем условие.
Je suis un ami à condition qu'on ne parle pas de tout ça.
Я - друг при условии, чтобы не говорили обо всём этом.
Mais je veux bien, à condition. que tu y sois.
Да, она такая.
Je vous laisserai partir à une condition.
Я отпущу вас при одном условии.
Je te fais sortir à une condition.
Я тебя вытащу при одном условии.
C'est bien facile. à condition d'avoir un guide tout à fait honorable.
Это просто. Нужен лишь хороший проводник.
Mais on sait peut-être où il est. Il est en assez bonne condition, en plus de ça.
Но если бы мы знали, где оно, это было бы хорошим условием.
Je ne veux vivre avec elle à aucune condition.
Я не хочу жить с ней при любых условиях.
Il y mit une condition: un tribut annuel d'un faucon, gage de soumission à l'Espagne.
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
Qu'il n'y aurait aucune condition à notre mariage.
Я помню, что не было повода для нашей свадьбы.
Il y a une seule condition que je me vois obligé de stipuler.
Но я хотел бы оговорить одно условие.
Peu m 'importe ce qu'il en fera du moment que cela le distrait de sa condition et lui fasse se rendre compte qu'il peut se rendre utile.
Все равно, что это будет - сдача в аренду недвижимости или разведение кур, лишь бы это отвлекло его внимание от самого себя и заставило осознать, что он по-прежнему что-то значит в этом мире.
Sa condition est terrible, savoir que c'était inutile.
Мало того, что он искалечен, но если выяснится, что без нужды.
Из журналистики
En tant que premier exportateur mondial, la Chine remplit de toute évidence la première condition, mais pas encore la seconde.
Как крупнейший экспортер мира, Китай явно удовлетворяет первому условию. Второе условие, однако, все еще вне досягаемости для этой валюты.
C'est une condition préalable pour se défendre contre le fondamentalisme de marché et échapper aux conditions inéquitables des marchés internationaux.
Это является главной предпосылкой для защиты против рыночного фундаментализма и избежания крайне несправедливых условий международного рынка.
Mais le rachat ne peut réussir qu'à condition que le marché le perçoive comme la dernière chance avant une mesure unilatérale de restructuration de la dette.
Но выкуп может быть успешным только тогда, когда рынок воспримет его как последний шанс, прежде чем произойдет односторонняя реструктуризация долга.
Toutes les nations arabes ont accepté de reconnaître pleinement l'État d'Israël, à condition qu'il se conforme aux résolutions-clé de l'Onu.
Все страны арабского мира согласились полностью признать Израиль, если он будет соблюдать ключевые резолюции ООН.
À condition de suivre un enseignement adapté, il n'y a aucune raison pour qu'un leader ne soit pas en mesure de se spécialiser et de diriger.
При правильной подготовке не существует никаких причин, из-за которых лидер не может одновременно специализироваться и управлять.
De même, l'ouverture des marchés mondiaux est une condition nécessaire (mais non suffisante) à la réduction de la pauvreté dans les pays démunis, même si cela profite aux États-Unis.
Точно также, сохранение открытых глобальных рынков является необходимым (хоть и недостаточным) условием для понижения уровня бедности в бедных странах, хотя это и выгодно для США.
C'est à cette condition qu'ils retrouveront la vigueur et la flexibilité voulue pour imprimer leur marque sur le nouvel ordre mondial.
Если они справятся, США будут иметь силу и гибкость, необходимые для формирования следующего мирового порядка.
Le Moyen-Orient peut mettre un terme à cet état de crise permanente à la condition unique qu'elle jette les bases d'une paix élargie.
Ближний Восток может положить конец своему состоянию постоянного кризиса только в том случае, если будет заложен всесторонний фундамент для мира.
La seule condition restante pour l'UE, la législation visant à réformer le Ministère public, peut être adoptée rapidement.
Единственное оставшееся условие ЕС - законодательное реформирование прокуратуры - может быть выполнено быстро.
Dans la première, les chercheurs séquencent l'ADN de gènes spécifiques chez plusieurs individus atteints ou non d'une condition médicale précise et observent les différences entre les deux groupes.
Согласно одному из них они изучают последовательность ДНК определенных генов у многих людей, имеющих и не имеющих те или иные особенности здоровья, и изучают различия между двумя данными группами.
En Argentine, contrairement aux USA, le nombre de mandats d'un président n'est pas limité, à la seule condition qu'il n'en accomplisse pas plus de deux successivement.
В Аргентине, в отличие от США, количество переизбраний не ограничено до тех пор, пока пребывание у власти президента не превысит два последовательных срока.
C'est à cette seule condition que des chances de progrès verront le jour alors que s'annoncent les élections de 2010.
Если удастся все это осуществить, то шансы на прогресс в выборах 2010 года будут намного больше.
De même l'opinion publique doit reconnaître qu'elle peut bénéficier d'une meilleure gestion de l'eau, à condition de contribuer par l'impôt, les taxes et les transferts.
В то же время общественность должна понять, что можно иметь лучшие услуги в части водных ресурсов, если вкладывать средства за счет уплаты налогов, тарифов и перечисления средств.
Les conséquences négatives de l'affaire Ioukos pour les perspectives de croissance économique de la Russie pourraient s'avérer temporaires, à condition que l'expérience ne se répète pas avec d'autres entreprises.
Ущерб, нанесенный перспективам экономического роста России делом ЮКОСа, все еще может оказаться временным, запрещая повторный опыт с другими компаниями.