dévoiler французский

раскрыть, раскрывать, разоблачить

Значение dévoiler значение

Что в французском языке означает dévoiler?

dévoiler

Découvrir ce qui était couvert d’un voile.  Quand on regarde dans le rétroviseur de l’histoire, on voit que le shah Reza Pahlavi fait adopter dès 1936 une loi réformiste qui vise à interdire le hijab dans les lieux publics. [...] Les conditions d’application de cette mesure sont cependant trop brutales, la police intervenant pour dévoiler les femmes en pleine rue. (Figuré) (Religion) Relever une religieuse de ses vœux. Dans une acception plus générale, dégarnir une chose d’un voile, de ce qui la cachait.  La bergère, après bien des larmes,Pour se consoler prit un mari,Et ne dévoila plus ses charmesQue pour lui ...  [...] mardi matin au cimetière Saint-Louis, le maire de Strasbourg a dévoilé une plaque portant le nom de 102 Robertsauviens « morts pour la France » pendant - et depuis - la Seconde Guerre mondiale. (Figuré) Découvrir, rendre publique une chose qui était cachée, secrète ou simplement inconnue du public.  Le siècle suivant, qui nous apporte aujourd'hui son témoignage, est là pour démontrer que Pascal n’a rien exagéré, et nous pourrions dévoiler, pièces en main, des monstruosités qu’il ne connaissait pas, si notre but était le même que le sien.  Au début, il y a cet acte qui incite un tiers à dévoiler une situation qui jusque-là était du domaine privé.  Mercredi 2 septembre, la chanteuse de 23 ans dévoilait la pochette de cet opus, photographiée par l’artiste britannique Martin Parr. (Cyclisme) Redresser une roue voilée.  Pour dévoiler une roue, il suffit de rééquilibrer les tensions entre les deux côtés de la jante, à l’aide d'une clé à rayon. (Pronominal) (réfléchi) Retirer son propre voile.  Après plusieurs entretiens, qui ne lui plaisoient gueres, il la pria de se dévoiler devant lui. Elle le supplia avec beaucoup d’humilité de l’en vouloir dispenser, disant qu’elle n’avoit pas permission de le faire [...].  Dans la vie, Golshifteh Farahani a dû partir en exil pour s’être trop dévoilée au goût de la République islamique d’Iran. (Pronominal) (réfléchi) (Figuré) Cesser de se dissimuler, de dissimuler ses sentiments, ses intentions.  Découvrir une chose qui était cachée, secrète

Перевод dévoiler перевод

Как перевести с французского dévoiler?

Примеры dévoiler примеры

Как в французском употребляется dévoiler?

Простые фразы

Je vais te dévoiler un secret.
Я раскрою тебе один секрет.
Je ne peux pas encore dévoiler cette information.
Я пока не могу раскрыть эту информацию.

Субтитры из фильмов

Vous vous souvenez? Quelles furent ses dernières paroles? Il a pu se dévoiler sur son lit de mort.
Может, на смертном одре он рассказал нам о себе?
Il devait te voir seul, sans les autres, pour ne pas dévoiler son jeu.
Он должен был добраться до тебя один, не так ли? Далеко от других, чтобы не раскрывать свои планы.
Et vous étiez bouleversé pour la simple raison que Vilette vous avait menacé de dévoiler vos rapports avec Mme Grandfort.
И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор.
J'ai envie de dévoiler le cul nu de cette société bourgeoise.
Когда я вижу воскресным утром этих почтенных граждан, мне хочется показать им свою голую задницу.
La direction de cette salle vous invite, pour le plaisir de vos amis qui n'ont pas encore vu le film, à ne pas dévoiler la fin de Témoin à charge.
Руководство кинотеатра просит не рассказывать вашим друзьям, чем заканчивается этот фильм, чтобы не лишить их удовольствия, которое они могли бы получить от просмотра.
Ensuite, le professeur et ses collègues m'ont contactée pour me dévoiler la vérité sur Phillip. Ils m'ont dit que ma relation avec lui faisait de moi un atout majeur.
Наконец, профессор и его Вашингтонские коллеги ознакомили меня с некоторыми грязными подробностями о Филлипе и он сказал мне, что мои отношения с ним сделали меня уникально ценной для них.
Il voulait tout dévoiler et me demander de l'aide.
О, да, он хотел открыться мне и попросить помощи.
Vous savez bien que les gens n'aiment pas dévoiler leurs secrets.
Ты прекрасно знаешь, что люди не любят, когда раскрывают их секреты.
Mais si un visiteur survient, risquant de tout dévoiler.
Но если приедет кто-нибудь, кто сможет заподозрить неладное.
On va pas dévoiler notre as avant d'être prêts à miser.
Мы не хотим раскрывать наш козырь, прежде чем будем готовы к сделке.
DOCTEUR : J'avais la ferme intention de vous le dévoiler.
Мой дорогой капитан, у меня было искреннее намерение сказать вам.
Vous allez tout leur dévoiler. Chaque camp reçoit les mêmes connaissances et armes.
Мало того, что один змей в Эдеме научил одну сторону, как делать порох.
Il m'a persuadé qu'il serait injuste de dévoiler leur existence au monde.
Он убедил меня, что будет несправедливо по отношению к этому миру, если о нем все узнают.
Et pour une affaire que vous refusez de dévoiler.
Притом, Вы не объясняете, что за дело.

Из журналистики

Certains représentants officiels souhaitent dévoiler un monument de Staline pour couronner les festivités.
Некоторые российские чиновники хотят увенчать торжества открытием памятника Сталину.
Il n'y a qu'une façon d'éviter cela : la discussion ouverte des politiques économiques afin de dévoiler les sophismes et de donner les moyens de mettre en œuvre des solutions créatives pour les nombreux défis que la Chine doit relever aujourd'hui.
Существует только один способ предотвратить это - открытое обсуждение экономической политики для того, чтобы выявить ошибки и предоставить место для творческих решений многих проблем, перед которыми сегодня стоит Китай.
Du fait de la nature des relations intercoréennes, il n'est pas possible de tout dévoiler.
Конечно, принимая во внимание природу межкорейских отношений, не все вопросы могут быть раскрыты во всех деталях.
Les commandants des Gardiens de la révolution ne vont évidemment pas dévoiler la nouvelle stratégie, mais ils espèrent que leurs propres actions clandestines empêcheront l'Occident de renforcer ses sanctions et d'accroître encore sa pression sur l'Iran.
Очевидно, командиры КСИР не будут разглашать суть новой стратегии. Вместо этого, они надеются на то, что их собственные тайные операции смогут помешать Западу ввести дополнительные санкции и оказывать еще более сильное давление.
En fait, la critique irresponsable, l'empressement à dévoiler les problèmes et à en faire la publicité, sans la volonté de proposer des solutions viables, est peut-être la forme la plus ordinaire de la malhonnêteté politique.
Действительно, безответственное критиканство - страсть к разоблачению проблем и преданию их гласности, при отсутствии желания предложить приемлемое решение, - это, пожалуй, самая распространённая форма нечестности в политике.
Depuis qu'en 2001 la France adoptée une loi obligeant les sociétés cotées en Bourse à dévoiler les revenus de leurs dirigeants, les journaux dénoncent à cœur joie l'avidité des patrons.
С тех пор как в 2001 году во Франции был принят закон, согласно которому зарегистрированные компании обязаны сообщать обо всех доходах своих руководителей, у газет появилась возможность постоянно веселиться, разоблачая жадных начальников.
Les journalistes estiment que pour pouvoir défendre les intérêts du public, ils ont parfois besoin de dévoiler des secrets d'État.
Журналисты спорят о том, что защита интересов народа иногда требует разглашения государственных секретов.
Mais il a eu tort de dévoiler publiquement son jeu et d'enhardir l'ennemi.
Безусловно, каждый лидер должен работать над тем, чтобы вывести свою страну из затяжной войны, таким образом, Обама прав в том, что ищет способ остановить эту войну.
TOKYO - Quand la colombe nord-coréenne se présente avec un rameau d'olivier dans le bec, il faut la contraindre à dévoiler ses serres cachées.
ТОКИО. Когда неожиданно появляется северокорейский голубь, сжимающий оливковую ветвь, мир должен бросить ему вызов, чтобы он раскрыл свои скрытые когти.
La seule manière de le rendre un peu plus transparent est de dévoiler les activités de la Corée du Nord à l'étranger, ce qui signifie révéler autant de liens et connections que possible entre la Corée du Nord et l'Iran.
Единственный способ повысить прозрачность извне - это пролить свет на внешнюю деятельность Северной Кореи, что означает разоблачение по возможности максимального количества связей между Северной Кореей и Ираном, которые только можно найти.
Mikhail Gorbachev a continué à dévoiler les crimes du stalinisme en éclairant les pages noires que Kroutchev n'a pas eu le courage de rendre publiques.
Михаил Горбачев продолжил разоблачение преступлений Сталинизма, проливая свет на темные страницы, которые у Хрущева не хватило мужества открыть общественности.
Dans les jours à venir, de nombreux autres pays, dont la Chine et l'Inde, devraient eux aussi dévoiler leur plan.
В ближайшие дни, многие другие страны, включая Китай и Индию, как ожидается, вмешаются и внесут свои планы.
Il est maintenant permis de dévoiler que la banque centrale disposait de 25 à 30 scénarios catastrophe au cas où les choses tourneraient mal.
Сегодня уже можно сказать, что Центральным Банком было разработано около 25 - 30 сценариев реагирования на случай неудачи.
La tenacité de l'AIEA a aussi permis de dévoiler une grande partie du programme nucléaire iranien, même s'il a fallu pour cela qu'un groupe de dissidents révèle l'existence de certaines installations secrètes.
Настойчивость МАГАТЭ также пролила свет на большинство ядерных программ Ирана, хотя это стало возможным только после, того как группа иранских диссидентов рассказала о секретных планах режима.

Возможно, вы искали...