обнаружить русский

Перевод обнаружить по-французски

Как перевести на французский обнаружить?

Примеры обнаружить по-французски в примерах

Как перевести на французский обнаружить?

Субтитры из фильмов

Как ему ее обнаружить?
Comment la trouver?
Просим патрульные бомбардировщики на рассвете обнаружить судно и сообщить его координаты. Продолжаю находиться на пути судов в Мурманск.
Demandons patrouille aérienne à l'aube pour notifier sa position.
Кто знает, что за леди можно обнаружить в соседней комнате?
On ne sait jamais quelle dame on peut trouver chez vous.
Как это прекрасно, обнаружить, что.
Tante Ethel.
Советую пораньше просыпаться и хотя бы изредка читать утренние газеты. там можно обнаружить массу интересного. Может, тогда ты не будешь так гнусно, мелко и неубедительно врать мне.
Si vous vous leviez assez tôt pour lire le journal, vous pourriez apprendre certaines choses d'intérêt général qui éviteraient à quelqu'un, à l'avenir, de fabriquer des histoires abracadabrantes comme celle que vous venez de me raconter.
Это правда, что если отмоешь кровь с чего-нибудь. Полицейские всё равно могут её обнаружить? Если посыпят это место специальным порошком.
Est-ce vrai que même une fois bien nettoyées. des traces de sang reviennent sur un objet grâce à une poudre. et font une tache bleue?
Не было бы ничего лучше, чем обнаружить, что всё это затеялось только, чтобы припугнуть вас.
Je voudrais qu'on ait organisé tout cela. rien que pour vous faire peur.
Было бы забавно обнаружить, что он сентиментален.
Si on découvrait qu'il est sentimental!
Выйти с утра и обнаружить севший аккумулятор.
On se réveille et la batterie est à plat.
Конечно, исключим Аньезу, потому что мне не кажется убедительным. й.что она лишь сейчас вдруг могла бы обнаружить, что она обесчещена.
Écartons bien sûr Agnese parce qu'elle ne peut pas découvrir maintenant qu'elle à été déshonorée.
И эти бациллы можно обнаружить в крови каждого зараженного, не так ли?
C'est le bacille que l'on trouve chez toutes les personnes infectées, non?
Я направляюсь туда и постараюсь обнаружить следы активности на океанском дне.
Je vais m'y rendre pour observer les signes d'activité sous-marine.
Но реально ли обнаружить надежду в этой тишине?
Mais y a-t-il un espoir réel dans le silence?
Вполне возможно, что они могли бы обнаружить. что Далеки. казнили их.
Il est possible qu'ils découvrent. que les Daleks. les ont exécutés.

Из журналистики

Тесты Гейтнера не смогли ничего из этого обнаружить или разоблачить.
Les tests de Geithner n'ont rien confirmé ni infirmé.
Вместо того чтобы следить за изменениями генов, которые можно обнаружить лишь после того, как они накопятся спустя многие поколения, мы измеряем естественный отбор напрямую.
Au lieu d'étudier la mutation des gènes, phénomène qui peut prendre plusieurs générations avant d'être détecté, nous mesurons directement la sélection naturelle.
С помощью данного метода можно обнаружить естественный отбор в действии, работая в течение всего лишь одного поколения, чтобы ответить на вопрос, остановила ли современная культура эволюцию.
Cette méthode révèle la sélection en cours, qui opèrent sur une période aussi courte qu'une seule génération. Elle permet donc de répondre à la question de savoir si la culture moderne a mis un terme à notre évolution.
Если Конституция будет отвергнута, британцы, которые пожелали остаться вне этой группировки, могут обнаружить, что они в результате своих маневров еще больше удалились от внешних границ Европы.
Si la constitution est rejetée, les Britanniques, ayant choisi de rester à l'extérieur de ce regroupement, pourraient découvrir qu'ils se sont acculés dans un coin encore plus isolé de l'Europe.
Во-первых, их не так легко с уверенностью обнаружить и еще труднее их доказать.
En premier lieu, ils ne sont pas faciles à détecter de manière sûre et encore plus difficiles à prouver.
Определенное свидетельство этому можно обнаружить в тех особенностях американской экономики, который, как мы полагаем, должны подражать другие страны.
On trouve certains signes dans ces particularités de l'économie américaine que nous estimons devoir être suivis par d'autres.
Другие страны могут обнаружить, что шведскую систему стоит изучить.
Les autres pays pourraient trouver un exemple intéressant dans le système éducatif suédois.
Кроме того, если оружие массового поражения будет обнаружено в этих местах, необходимо представить объяснение, почему инспекторы не смогли его обнаружить в реальные сроки.
Et si l'on découvre des armes de destruction massive dans d'autres sites, il faudra expliquer pourquoi les inspecteurs n'auraient pas pu les trouver si les inspections avaient continué.
Политическую пародию Сервантеса можно обнаружить во многих восточно-европейских историях двадцатого века.
La parodie politique de Cervantès peut se lire dans bien des histoires de l'Europe de l'Est du vingtième siècle.
Вместо того, чтобы пытаться обнаружить квант гравитационного поля, исследователи ищут другие последствия, которые бы означали, что гравитация является квантовой.
Plutôt que de chercher à détecter un quantum du champ gravitationnel, les chercheurs sont à la recherche d'autres effets qui impliquent que la gravité soit quantifiée.
До сих пор этим попыткам не удалось обнаружить доказательства.
Jusqu'à présent, ces tentatives ont échoué à détecter la preuve recherchée.
Частный сектор склонен внимательно исследовать текущие действия банка, чтобы обнаружить в них намёки на то, как он поведёт себя в будущем.
Le secteur privé examinera avec soin les mesures en cours de la Banque pour y trouver les indices de comportement futurs.
Но был более агрессивный стратегический подход со стороны республиканцев, которые преобладают в Конгрессе США, Америка может обнаружить, что она теряет союзника, который является основным препятствием для успеха санкций.
Mais si une approche politique militante devait l'emporter au Congrès américain à majorité Républicain, l'Amérique pourrait bien se rendre compte à posteriori qu'elle va perdre l'allié qui fait la différence dans le succès des sanctions.
Если Германия настаивает на национальной ответственности, она может обнаружить, что соблюдение правил должно будет в конечном счете быть жестким и приведет к таким социальным и политическим потрясениям, что рухнет вся еврозона.
Si l'Allemagne insiste sur la responsabilité nationale, elle risque de constater que l'application des règles devra être toujours plus sévère, pour aboutir finalement à un tel bouleversement social et politique que l'ensemble euro-édifice va s'effondrer.

Возможно, вы искали...