manière французский

способ

Значение manière значение

Что в французском языке означает manière?

manière

Façon dont une chose se produit. Façon dont on agit, dont on parle, dont on pense.  Car si les Goths, les Francs et les Burgondes embrassèrent le christianisme, ils le firent d’une manière superficielle et ils se laissèrent facilement gagner aux hérésies, en particulier à l’arianisme. (En particulier) Façon d’agir habituelle.  Il m’a salué à sa manière, en portant deux doigts à sa tête et en souriant d’un air bonasse.  Selon ma manière de voir, de penser. — Chacun vit à sa manière. (En particulier) (Au pluriel) Savoir-vivre  Il a des manières agréables.  Il a conservé les manières de la campagne.  – Je vous défends de toucher au petit, en voilà des manières ! (En particulier) (Art) Façon de composer et de peindre, etc. propre à un artiste, à une école. Style, patte.  Raphaël a eu plusieurs manières.  Ce tableau est peint dans la manière de Titien.  Cet écrivain a changé sa manière.  Pourtant pourrais-je écrire jamais le livre que je me proposais d’entreprendre sur ce monde si spécial et si mal connu du public ? Les éditeurs n’en voulurent pas. Ils ne me « commandaient » qu’une sorte de suite à mes premiers ouvrages et ne démordaient point, quant à ce qu’ils appelaient ma manière, des histoires d’apaches, de voyous et de filles. (En particulier) Affectation ; recherche ; exagération.  Il arborait une manière de dignité burlesque qui préparait la salle en sa faveur, […].  Affectation ; recherche ; exagération.

Перевод manière перевод

Как перевести с французского manière?

Примеры manière примеры

Как в французском употребляется manière?

Простые фразы

Est-ce qu'on peut formuler ça d'une autre manière?
Можно сформулировать это по-другому?
Je n'aime pas être traité de cette manière.
Мне не нравится, что со мной так обращаются.
Fais-le de la manière que je t'ai dit.
Делай так, как я тебе сказал.
Ce n'est pas ce qu'il dit qui me dérange mais la manière dont il le dit.
Меня смущает не то, что он говорит, а то, как он это говорит.
Un homme sage n'agirait pas de cette manière.
Мудрый человек не стал бы так поступать.
Connaissez-vous la manière de prononcer ce mot?
Вы знаете, как произносится это слово?
De manière générale, les garçons sont plus grands que les filles.
В основном, мальчики выше девочек.
De manière générale, une femme vivra plus longtemps qu'un homme.
Вообще говоря, женщины живут дольше, чем мужчины.
Je n'aime pas sa manière de rire.
Мне не нравится, как она смеётся.
Je n'aime pas sa manière de rire.
Мне не нравится его манера смеяться.
Je n'aime pas sa manière de rire.
Мне не нравится её манера смеяться.
Je n'aime pas sa manière de rire.
Мне не нравится, как он смеётся.
Il répondit de manière incorrecte.
Он ответил неправильно.
Elle parle anglais de manière très fluide.
Она очень бегло говорит по-английски.

Субтитры из фильмов

La manière dont tu travailles ces ciseaux, je dirais que ce n'est pas la tienne non plus.
По тому, как ты орудуешь ножницами, я бы сказал, что и не твой тоже.
Je pense que je dois juste battre ça d'une différente manière pour un moment.
Думаю, что просто мне надо с этим бороться немного другим путем.
Désolée, je suis sûre qu'elle est intelligente à sa manière.
Прости. Уверена, что она умная по-своему.
Messieurs, l'institution sacrée du mariage, à la manière moderne.
Господа, представляю вам священство брака в современном стиле!
Si je pouvais l'emmener à un endroit où je puisse l'ausculter de manière plus complête.
Сложно сказать, если бы я мог осмотреть его в более удобном месте, то знал бы наверняка.
Et je sais qu'il n'y a pas d'autre manière. de nous lier ensemble.
И я знаю что нет другого пути. кроме как быть сплоченными воедино.
Il doit montrer, de quelle manière. tous les Allemands droits pourront devenir Nationaux-Socialistes.
Тем не менее это должно показать что все истинные Немцы стали Национал Социалистами.
Je pensais que vous viviez de manière convenable.
Я думал, вы из тех людей, что живут достойно.
Vous gagnerez de l'argent d'une autre manière.
У вас будут другие деньги.
Je t'ai toujours considérée de cette manière.
И я не замечал, что ты давно выросла.
Il a des espions sur tous les toits. et qui se téléphonent à leur manière! Les portes s'ouvrent et se referment. sans qu'on sache pourquoi.
На всех крышах есть уши, не пропускающие ни слова, двери открываются и закрываются.
Pourquoi la manière forte quand on peut agir légalement?
Зачем, раз можно всё сделать тихо и законно?
Est-ce la bonne manière?
Откуда вы знаете, что вы правильно делаете? Делаю что?
Ça non, ni d'aucune autre manière.
Совершенно верно. Или любым другим способом. Ха-ха.

Из журналистики

En décembre dernier, mes collègues économistes Martin Feldstein et Nouriel Roubini ont chacun publié une tribune libre dans laquelle ils doutaient courageusement du marché haussier, soulignant de manière sensée les risques liés à l'or.
Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений, храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение, благоразумно указывая на риски золота.
En quelques heures à peine, ce sont plus de 3 000 innocents, principalement américains, mais également originaires de 115 autres pays, à qui l'on ôtait la vie de manière soudaine et violente.
Всего за несколько часов более чем 3000 невинных людей, главным образом американцев, но также и людей из 115 других стран, внезапно и беспощадно были лишены жизни.
La coopération internationale s'est renforcée de manière significative, et l'on note que, si bien des sujets sont de nature à diviser les chefs d'État, celui de la lutte contre le terrorisme ne peut que les rapprocher.
Международное сотрудничество заметно возросло, отчасти потому, что правительства, которые не могут договориться о многом, могут договориться о необходимости сотрудничества в этой области.
Le Hunger Task Force a montré que l'Afrique pouvait augmenter sa production alimentaire de manière substantielle si les petits exploitants étaient soutenus sur le plan agricole.
Оперативная рабочая группа по борьбе с голодом установила, что Африка могла бы существенно повысить свое производство продуктов питания, если будет оказана помощь мелким фермерским хозяйствам в виде вложений в сельскохозяйственное производство.
Car à l'origine du différend se trouve bien trop souvent une question d'influence plutôt que la manière d'aider les pauvres le plus rapidement possible.
Не удивительно, что многие агентства ООН и агентства по оказанию помощи в богатых странах борются с этим подходом.
Mais elle n'a pas encore les fonds suffisants pour subvenir aux besoins urgents de ces pays, et il lui a fallu restreindre ses mesures d'assistance à une faible fraction des disponibilités pouvant être utilisées de manière efficace et responsable.
Однако банк пока не располагает достаточными фондами, чтобы удовлетворить насущные потребности этих стран, и ему пришлось нормировать помощь маленькими долями, чтобы их можно было эффективно и надежно использовать.
De cette manière, la puissance des marchés compétitifs permettrait qu'une fois un médicament développé, il soit disponible au prix le plus bas possible - et non à un tarif gonflé par le monopole.
Таким образом, влияние конкурентных рынков может гарантировать, что, как только препарат будет разработан, он станет доступен по самой низкой возможной цене - а не по завышенной монопольной цене.
Les signataires se sont accordés à préserver la diversité biologique, en protégeant des espèces et leurs habitats, et à utiliser les ressources biologiques (les forêts par exemple) de manière à pouvoir les renouveler.
Подписавшиеся обязались сохранять биологическое разнообразие, спасая виды и их среду обитания, а также использовать биологические ресурсы (например, леса) более рационально.
Selon les officiels mexicains et chiliens avec qui j'ai discuté de ces questions, l'utilisation des fonds de stabilisation est considéré de la même manière qu'un emprunt national et ainsi ajouté au déficit du gouvernement.
Это имеет смысл.
Beaucoup d'Allemand aujourd'hui ont l'impression à juste titre que tout système de transferts fiscaux se transformera en perfusion permanente, largement similaire à la manière dont le nord de l'Italie a soutenu l'Italie du sud au long du siècle dernier.
Но в валютном союзе с огромными различиями в доходах и уровне развития краткосрочный период может растянуться на очень долгое время.
Ce processus doit être mis en œuvre de manière soutenue dès le retrait des paquets fiscaux exceptionnels.
Это должно быть сделано на продолжительной основе, сразу после прекращения чрезвычайных финансовых стимулирующих мер.
De cette manière, nous pouvons échapper à ces batailles institutionnalisées caractéristiques des relations au sein de l'UE.
Так мы можем избежать непременной напряжённости, столь свойственной отношениям в ЕС.
Ils devraient établir des sites spécifiques sur internet auxquels ils verseraient une cotisation, de manière à pouvoir y publier des informations hors de toute pression des entreprises.
Они должны создавать в сети новые страницы, где бы они выплачивали вознаграждение за прямые репортажи о расследованиях и не были подвержены воздействию корпоративного давления.
L'objectif de la restructuration était de diminuer la dette de manière à ce qu'elle devienne gérable.
Весь смысл реструктуризации заключался в погашении основной суммы долга и в том, чтобы сделать выплату остальной части долга более осуществимой.

Возможно, вы искали...