подход русский

Перевод подход по-французски

Как перевести на французский подход?

Примеры подход по-французски в примерах

Как перевести на французский подход?

Простые фразы

Это верный подход.
C'est une bonne approche.
Он знает подход к женщинам.
Il sait s'y prendre avec les femmes.
Он всегда знал подход к женщинам.
Il a toujours su s'y prendre avec les femmes.
Это глобальный подход.
Il s'agit d'une approche globale.

Субтитры из фильмов

Просто интересно. можно ли расценить ваш подход ко мне как типичный для местной морали?
À titre d'information, votre attitude reflète-t-elle les mœurs locales?
Мадемуазель, именно такой подход сделал Париж тем, чем он является.
Mademoiselle, cette attitude a rendu Paris célèbre.
Иной подход к той же проблеме.
Question de méthode.
Что ж, Митчелл, конечно, я не знаю, каков ваш подход к медицине.
Mitchell, bien sûr, j'ignore quelle est votre vision de la médecine.
Я разъясню вам свой подход к медицине.
Laissez-moi vous donner ma vision de la médecine.
Даже купила кулинарную книгу. - Что произошло в этой семье? Вся эта атомная энергия и научный подход.
Décidément, entre l'énergie atomique et les sciences du ménage, je suis perdu.
Это неправильный подход, Джордж.
Ce n'est pas la bonne attitude.
Это революционный подход к театру.
Une approche révolutionnaire du théâtre.
Если у меня что-то не получается, я меняю свой подход.
J'aurai ce que je veux, par tous les moyens.
Мы так и не нашли к нему подход. Этот мальчик - загадка.
J'ai déjà résolu maints problèmes mais ce garçon reste une énigme.
Вот теперь творческий подход.
Ça, c'est poétique. - Vous prendrez quoi?
У вас есть подход к животным.
Vous êtes doué avec les animaux.
Сержант Уэлч, который имеет несколько старомодный подход к уголовным расследованиям. был достаточно сообразительным и днем оставил здесь этот небольшой микрофон. и первую часть мы слышали в офисе, внизу.
Le sergent Welch, qui est plutôt vieux jeu dans sa façon d'enquêter. a été assez prévenant pour laisser ce petit micro ici cet après-midi. alors, on a pu écouter la première partie dans le bureau en bas.
Круэль. Очевидно, вам тоже показалось, что это гнусный подход.
Crouelles, vous avez senti mieux que moi ce que cette démarche avait d'odieux.

Из журналистики

Однако такой подход не способствует переменам.
Cette attitude est contre-productive au changement.
Это даст его участникам возможность выработать, в рамках ЕС, свой подход к Европе, отвечающий национальным традициям.
Elle devrait offrir à chaque Etat membre la possibilité d'avoir sa propre approche de l'Europe, à l'intérieur même du cadre de l'UE.
Силы коалиции тоже должны найти более здравый подход к проблеме наркотиков.
En outre, il est indispensable que les pays voisins de l'Afghanistan fassent davantage pour empêcher les insurgés, les armes, l'argent et les précurseurs chimiques de traverser les frontières du pays.
В итоге долгосрочный подход, скорее всего, будет включать в себя систему правил, систему стимулов и инвестиции в изменение технологии.
En fin de compte, l'approche sur le long terme inclura probablement un système basé sur des règles, un système d'incitation et des investissements au niveau du changement technologique.
Этот подход уже испробовали и он потерпел неудачу, а арабские государства не в состоянии или не желают создать эти войска.
Cela a déjà été tenté sans succès et les États arabes sont incapables ou refusent d'en constituer une.
Наш подход включает гуманизм и реалистический прагматизм, так как только такая политика дает возможность сохранить процветание и стабильность, в рамках которой могут осуществляться перемены без скатывания к экстремизму или боязни будущего.
Notre approche politique est à la fois humaine et pragmatique, car c'est la seule qui permette de faire les réformes nécessaires sans compromettre la stabilité et sans céder à une euphorie dangereuse ou à la peur de l'avenir.
Но новый односторонний подход был основан на полном непонимании природы силы в мировой политике.
Mais le nouvel unilatéralisme était fondé sur une conception totalement erronée de la nature du pouvoir en politique internationale.
Демократы возражают, что такой односторонний подход будет экономически вредным и социально несправедливым.
Les démocrates soulignent que ce serait économiquement contre-productif et socialement injuste.
Чтобы выработать действенную политику, центральным банкам нужно принять совершенно новый подход - всеобъемлющий, системно-ориентированный, гибкий и социально ответственный.
Afin de développer des politiques efficaces, les dirigeants des banques centrales doivent adopter une approche complètement nouvelle - une approche complète, orientée vers les systèmes, flexible et socialement responsable.
Такой подход также сочетается с китайской политикой, применяемой для того, чтобы заставить Северную Корею применять китайскую модель экономических реформ.
Une telle approche est aussi compatible avec la politique chinoise, qui a été de faire pression sur la Corée du Nord pour qu'elle adopte le modèle chinois de réforme économique.
Во время конференции по Афганистану в Бонне в 2001 году, Иран шел прагматичным и ориентированным на достижение результата путем - и этот подход был совершенно не одобрен США.
Lors de la négociation des Accords de Bonn en 2001, l'Iran s'est comporté de manière pragmatique et a cherché à obtenir des résultats - une approche positive pour laquelle les Etats-Unis n'ont offert aucune contrepartie.
Данной стратегией предусматривается модульный подход к альянсам посредством интеграции возможностей различных международных организаций, а также стран, не входящих в НАТО или какие-либо другие альянсы.
Elle utilise une approche modulaire des alliances en intégrant tant les capacités de différentes organisations internationales que celles de pays qui n'appartiennent pas à l'OTAN ou à toute autre alliance.
Очевидно, что нужен новый подход.
Une nouvelle approche est clairement nécessaire.
Для достижения такого понимания человеческой природы необходимо применить комплексный, междисциплинарный подход, выходящий за рамки социальных наук.
Parvenir à une telle compréhension de la nature humaine exige une approche globale et interdisciplinaire qui dépasse les sciences sociales.

Возможно, вы искали...