plaisanterie французский

шутка

Значение plaisanterie значение

Что в французском языке означает plaisanterie?

plaisanterie

Raillerie, badinerie, chose dite ou faite pour amuser.  Les grands ont toujours tort de plaisanter avec leurs inférieurs. La plaisanterie est un jeu, le jeu suppose l’égalité.  Les hommes se déshabillent pour se laver et font la queue aux pompes; la plaisanterie habituelle est d'éclabousser Ragueton, qui a des pantoufles en tapisserie.  J’ai ouï dire que cette communauté avait ses dangers ; que les calopsittes étaient susceptibles de molester les jeunes ondulées au sortir du nid, de leur couper les pattes, en un mot de leur faire de fort mauvaises plaisanteries. (Ironique) Dérision ; chose dérisoire.  Quant à l’ortograf fonétik, c'est une douce plaisanterie. Il y a un journal qui publie des fables de La Fontaine dans ce système-là. C'est illisible. Il faut épeler comme à quatre ans. Le principe est doublement faux.  Cette momie livide, ce sec intrigant, qui porte un manteau ducal encore tout neuf, veut lui refuser l’obéissance, à lui devant qui ont plié toutes les armées de l’Europe ? Non, on n’admet pas ces plaisanteries-là quand on s’appelle Napoléon. Bagatelle, chose aisée.  Bagatelle, chose aisée.

Перевод plaisanterie перевод

Как перевести с французского plaisanterie?

Примеры plaisanterie примеры

Как в французском употребляется plaisanterie?

Простые фразы

Ce n'est qu'une plaisanterie.
Это всего лишь шутка.
Elle a pris ma plaisanterie au sérieux.
Она приняла мою шутку всерьёз.
Il ne comprend pas la plaisanterie.
Он шуток не понимает.
C'est pas un sujet de plaisanterie!
Это не повод для смеха!
Il a dit ça sur le ton de la plaisanterie.
Он сказал это шуточным тоном.
Toute la classe riait de sa plaisanterie.
Весь класс смеялся над его шуткой.
Il l'a dit par plaisanterie.
Он сказал это в шутку.
À ce qu'il semble, la plaisanterie n'a pas eu de succès auprès de Sarkozy.
Судя по всему, шутка не имела у Саркози успеха.
Qu'est ceci? Est-ce une plaisanterie macabre?
Что это? Чёрный юмор?
Je n'ai pas compris cette plaisanterie.
Я не понял этой шутки.
S'agit-il d'une plaisanterie?
Это шутка?
Ce n'est pas un sujet de plaisanterie.
Это не повод для шуток.
Ce n'est pas un sujet de plaisanterie.
Это неподходящая тема для шуток.
C'est une plaisanterie.
Это шутка.

Субтитры из фильмов

Mironton commence à comprendre qu'il ne s'agit pas d'une plaisanterie.
Пелена спала с глаз Миронтона. Это была вовсе не шутка.
C'est une plaisanterie?
Что? Да. Как это?
À votre guise. C'est une plaisanterie.
Веселитесь.
Ce n'est pas une plaisanterie. c'est une image.
Это не шутка, это факт.
La plaisanterie a assez duré.
Постойте, юноша. Перестаньте молоть чушь.
Ce n'est pas un sujet de plaisanterie, Ricardo.
Я не нахожу в этом ничего смешного, Рикардо.
Vous vous essayez à la plaisanterie, n'est-ce pas?
Кто-то насмехается над нами сегодня, а, мистер Уилсон?
Trêve de plaisanterie, Dexter.
Декстер, никаких игр.
Plaisanterie bien innocente.
Невинная шутка.
Il est des sujets qui ne souffrent pas la plaisanterie.
Простите, профессор, но это не смешно.
Vous êtes donc magicien? Le jour devient la nuit, l'amour devient une plaisanterie.
Вы превращаете день в ночь, правду в шутку. а мои благие намерения.
C'est une plaisanterie!
Это шутка.
Une plaisanterie sinistre!
Просто шутка.
Ce genre de plaisanterie est déplacé ici.
Чарльз, мы здесь не шутим о таких вещах.

Из журналистики

La possibilité qu'il devienne le candidat du parti républicain n'était plus un sujet de plaisanterie.
Уже говорилось, что он мог бы стать кандидатом от республиканцев и не в шутку.
Un jour, l'ancien chancelier allemand Helmut Schmidt avait, sur le ton de la plaisanterie, dit que les hommes politiques qui ont une vision devraient consulter un ophtalmologue.
Бывший канцлер Германии Гельмут Шмидт однажды саркастически заметил, что те политики, которые имеют видение, должны пойти и проверить свои глаза.
Les démagogues tels que Hugo Chavez au Venezuela ou Carlos Menem -- un candidat présidentiel argentin une fois encore -- peuvent ressembler à une mauvaise plaisanterie, mais quiconque se soucie du destin de l'Amérique Latine ne devrait pas en rire.
Демагоги типа венесуэльского Хьюго Чавеза или Карлоса Менема - снова выставившего свою кандидатуру в президенты Аргентины - могут показаться плохой шуткой, но все, кому небезразлична судьба Латинской Америки, смеяться не должны.
Si elle n'était pas aussi triste, ce serait la plaisanterie macabre du millénaire : la Libye a été élue pour présider la Commission des Nations Unies sur les Droits de l'Homme!
Если бы не было так грустно, это можно было бы расценить как нездоровую шутку тысячилетия: Ливию избрали председателем Комиссии ООН по правам человека!
Les événements de 2008 n'échappent pas à la règle. Une plaisanterie résume joliment la prétention démesurée ressentie chez Poutine et ses alliés du Kremlin.
Один анекдот замечательно отражает ту гордость, которую чувствовали Путин и его кремлевские союзники: Путин и Медведев обсуждают свою недавно обретенную непобедимость.
Ce devait être une blague, mais il y a fort à parier que l'humeur ne sera plus à la plaisanterie au moment des coupes sombres dans les programmes sociaux et les allocations sociales et de la hausse des impôts.
Это должно было быть шуткой. Однако не будет очень смешно, когда крайне необходимые государственные программы будут урезаны, социальное обеспечение уменьшено, а налоги подняты.
C'est une plaisanterie : suffisants, peut-être, mais auto-suffisants, jamais.
Но это по существу шутка: потакающими своим желаниям, может быть, но самодостаточными - никогда.

Возможно, вы искали...