скачок русский

Перевод скачок по-французски

Как перевести на французский скачок?

Примеры скачок по-французски в примерах

Как перевести на французский скачок?

Субтитры из фильмов

Сильный скачок на всех волнах.
Fluctuations importantes des longueurs d'ondes.
Скачок энергии? Ничего такого.
Une décharge d'énergie?
Каждая деталь работает безупречно. Этот скачок напряжения не имел отношения ни к телепорту, ни к другим бортовым системам на этом корабле.
Cette décharge d'énergie ne venait pas de ce vaisseau.
Скачок магнитного поля, мистер Спок.
Bon de l'indicateur magnétique.
А не хочешь совершить значительный скачок?
Aimerais-tu faire un bond significatif?
Понять, как один вид уступал место другому, относительно просто, зато очень сложно представить эволюционный скачок, который, словно мостик, объединил наиболее развитых обезьян с человеком.
Il est facile de saisir comment une espèce fait place à une autre, mais plus difficile, peut-être, de comprendre le bond nécessaire pour passer du singe le plus évolué à l'homme.
Это моментальный скачок рынка.
C'est un recul provisoire du marché.
Возник скачок напряжения, но включилась автоматическая защита.
Il y a eu une pointe d'énergie, mais le réacteur a disjoncté automatiquement.
Маленький шаг для человека - огромный скачок для всего человечества.
Un petit pas pour l'homme, un pas de géant pour l'humanité.
Мы смоделируем скачок напряжения в 8-м секторе активной зоны.
Nous allons simuler une surchauffe dans le secteur 8 du coeur du réacteur.
Если бы нам удалось ее перегрузить, то полученный скачок электроэнергии мог бы отключить силовые поля.
En provoquant une surcharge du réseau, on pourrait causer une surchauffe et faire sauter tous les champs de force.
По-видимому, скачок энергии повредил один из плазменных трубопроводов.
La surcharge des circuits a dû faire exploser l'un des conduits à plasma.
У меня здесь был скачок напряжения котороый, стер файл, над которым я работал.
Les fusibles de ma maison viennent de sauter, et le fichier sur lequel je travaillais a été effacé.
Капитан, в варп-ядре произошел скачок мощности.
Capitaine, surchauffe des circuits dans le réacteur de distorsion.

Из журналистики

Ему в значительной степени отдают должное за выбор политического курса страны и за то, что он является двигателем либеральных экономических реформ, которые с 2004 года означали качественный скачок в египетской экономике.
C'est à lui qu'on attribue largement les actions menées pour le pays, ainsi que les réformes économiques libérales qui, depuis 2004, ont fait faire un bond qualitatif à l'économie égyptienne.
Даже временный скачок цен на нефть может иметь долгосрочные последствия из-за вызываемой им реакции в обществе.
Même une hausse temporaire des prix du pétrole peut avoir des effets sur le long terme en raison des réactions sociales qu'ils engendrent.
В самом деле, скачок из бизнеса в политику не был, вероятно, собственным предпочтением Берлускони.
En effet, passer du commerce à la politique ne faisait certainement pas partie des souhaits de Berlusconi.
Большой скачок Китая в 1958-61 годах был нерыночным инвестиционным пузырем.
Le Grand bond en avant de la Chine entre 1958 et 1961 était une bulle de l'investissement sans marché.
Большой скачок и Культурная революция, которая последовала за ним, были рассчитанными усилиями по заражению общества идеями.
Le Grand bond en avant, puis la Révolution Culturelle, étaient des efforts calculés pour créer une contagion sociale des idées.
Не удивительно, что скачок цен на продукты питания стал одним из побудительных факторов гражданских волнений, которые вызвали арабскую весну.
Il n'est donc pas surprenant que la flambée des prix des denrées ait été un élément déclencheur de l'agitation sociale qui a embrasé le printemps arabe.
Этот скачок в спросе произойдет в то время, когда поиск, разработка и извлечение новых источников энергии и ресурсов будут все более и более сложными и дорогими.
Le pic de la demande est voué à survenir au moment même où la découverte, le développement et l'extraction de nouvelles ressources et sources d'énergie se feront de plus en plus difficiles et coûteux.
Приведет ли нынешний скачок цен к подобным или еще худшим последствиям?
Cela contribua à de graves récessions régionales. L'augmentation actuelle des prix sera-t-elle suivi d'un effondrement similaire ou même pire?
Сегодня, конечно, никто не помнит тот однодневный скачок 1928 года, но для участников того события он имел огромное значение.
Aujourd'hui, évidemment, personne ne se souvient de cette baisse d'une journée en 1928, mais, pour ceux qui la vécurent, ce fut un événement d'une portée énorme.
В принципе, экономика Мексики должна получать прибыль от той же самой революции сланцевого газа, которая обеспечивает стремительный скачок США, где цены на природный газ составляют менее одной четвертой части от того, что платят европейцы.
En principe, l'économie mexicaine devrait bénéficier de la même révolution du gaz de schiste qui offre un énorme coup de pouce aux États-Unis, où le prix du gaz naturel est désormais moins d'un quart de ce que les Européens paient.
Разумеется, такая модель может быть нарушена, если, скажем, война или крупный конфликт в регионе, экспортирующем нефть, в достаточной степени ограничит поставки, чтобы вызвать скачок цен за пределами сланцевой полки.
Évidemment, cette tendance peut être brisée, si, par exemple, une guerre ou un conflit majeur dans une région exportatrice de pétrole abaissait suffisamment l'offre pour faire grimper les cours au-dessus du plateau du pétrole de schiste.
В действительности, даже был временный резкий скачок в реальных долгосрочных процентных ставках во время кризиса в странах с индексируемыми облигациями.
Les pays qui avaient des obligations indexées ont même connu une pointe temporaire des taux d'intérêt à long terme durant cette période.
Почему же резкий скачок цен на нефть не поставил мир на колени, как это уже несколько раз случалось в других ситуациях?
Pourquoi la flambée des prix du pétrole n'a-t-elle pas mis à genou l'économie mondiale, comme ce fut si souvent le cas par le passé?
Конечно же, гигантский и устойчивый скачок роста еще мог бы исцелить все долговые проблемы Европы - как и чьи угодно.
Bien sûr, une soudaine poussée de croissance pourrait encore résoudre tous les problèmes de dette de l'Europe - et d'autres pays, d'ailleurs.

Возможно, вы искали...