оказывать русский

Перевод оказывать по-итальянски

Как перевести на итальянский оказывать?

оказывать русский » итальянский

dare prestare esercitare

Примеры оказывать по-итальянски в примерах

Как перевести на итальянский оказывать?

Простые фразы

Ты умеешь оказывать первую помощь?
Sei in grado di prestare il primo soccorso?
Вы умеете оказывать первую помощь?
Siete in grado di prestare il primo soccorso?
Я старалась оказывать поддержку.
Cercavo di mostrarmi solidale.

Субтитры из фильмов

Которому после окончания гражданской войны в Америке Наполеон перестал оказывать военную поддержку и отдал Максимилиана на растерзание мятежников.
Alla fine della guerra civile americana Napoleone ritirò il suo appoggio militare lasciando Massimiliano alla mercé dei rivoltosi.
Не пытаетесь оказывать на меня давление?
Non userete la forza, vero?
Он способен оказывать удивительное влияние на больных.
A volte ha degli effetti sorprendenti sui malati.
Но тот, кто будет его оказывать, должен суметь убедить в этом пациентку.
Solo un fervente può fare in modo che il paziente riesca nell'intento.
Имея прекрасное зрение и способности от природы он мог оказывать хозяину существенную помощь в схватках на зелёном сукне.
E avendo un'ottima vista. e un grande talento naturale. fu subito in grado di dare grande aiuto al suo caro padrone. contro i suoi avversari al tavolo verde.
Но перед его приходом должно прекратить все действия на всех фронтах, все пушки разобрать, оружие солдатам сдать и объявить, что наши подданные не должны оказывать сопротивления англичанам при входе в Лакнау.
Ma prima che arrivi. faccia smontare tutte le armi. e disarmi i soldati. Ordini al mio popolo. di non opporre alcuna resistenza. alle truppe inglesi. che entreranno a Lucknow.
Не в правилах Компании оказывать помощь гражданской администрации.
E' contro la politica della Compagnia dare un aiuto solidale all'amministrazione civile.
Они могут оказывать прямое общеанестезирующее действие или вызывать сложные неоднозначные реакции.
Potrebbe essere una cosa semplice oppure potrebbe essere l'inizio di una reazione più complessa.
Я же не хочу оказывать людям подобную услугу.
Ma non mi piace fare questi favori. non mi va di essere manipolata.
Кто-то должен оказывать сопротивление таким преступникам.
Qualcuno deve tener testa ai criminali.
Теперь я буду получать и за вас тоже. Спасибо. Не надо больше оказывать мне услуг, ладно?
Così dovrò risolvere anche i suoi.
Являясь инспектором, я должен оказывать тебе содействите.
Essendo un ispettore, devo darle tutto l'aiuto di cui ha bisogno.
Оказывать внимание богатым мужчинам, нуждающимся в небольшой компании.
Ci si occupa di uomini facoltosi e che hanno bisogno di un po' di. compagnia.
На этой встрече были даны уверения, что США и далее будут оказывать помощь Правительству Вьетнама в его войне против коммунистических повстанцев.
In questa riunione. è stato annunciato che gli Stati Uniti continueranno a sostenere. il nuovo governo vietnamita nella sua guerra contro i ribelli comunisti.

Из журналистики

Списание долгов и гарантии неизбежно раздуют госдолг Германии, поскольку власти будут вынуждены оказывать финансовую помощь немецким банкам (и, вероятно, банкам некоторых стран-соседей).
La svalutazione e la garanzia del debito inevitabilmente faranno lievitare il debito pubblico della Germania, in quanto le autorità saranno costrette a salvare le banche tedesche (e, probabilmente, anche quelle di alcuni Paesi limitrofi).
В большинстве стран Африки и Азии государства неспособны собирать налоги или оказывать услуги.
In gran parte dell'Africa e dell'Asia, gli stati non hanno la capacità di aumentare le tasse o fornire servizi.
Масштаб штрафов уже настолько велик, что начал оказывать существенное влияние на банковские балансы, тормозя их восстановление и ограничивая кредитные мощности.
La portata delle sanzioni è ora abbastanza ampia da avere un sostanziale impatto sui bilanci delle banche, ritardare il ripristino delle rispettive condizioni di salute, e costringere la capacità creditizia.
Людям, живущим в лесах, необходимо оказывать помощь как в части управления ресурсами, так и в части поддержки их благосостояния.
Bisogna dare alle comunità forestali l'assistenza necessaria per gestire le proprie risorse e garantire i mezzi di sostentamento.
Наконец, следует оказывать больше поддержки группам по месту жительства и работникам, занимающимся семейным уходом, которые помогают людям, стремящимся к улучшению здоровья.
Le autorità sanitarie occidentali sembrano aver colto il messaggio.
Несмотря на слабую экономическую активность, США продолжали оказывать давление на Японию, вынуждая ее поддерживать завышенный курс йены на протяжении указанного периода.
Nonostante i risultati sempre scarsi dell'economia giapponese, gli Stati Uniti continuarono a fare pressioni sul Giappone affinché mantenesse lo yen sopravvalutato durante tutto questo periodo.
Но им стоило бы обратить внимание и на другую разворачивающуюся сейчас битву, которая окажет глубокое, долгосрочное влияние на Европу и на способность Путина оказывать на Европу давление.
Ma farebbero bene a non trascurare un'altra lotta in corso - che avrà profonde conseguenze a lungo termine per l'Europa e per l'abilità di Putin di esercitare pressioni sul continente.
Учитывая это, обеспечение информированности и признания в общинах жизненно необходимо, поскольку это повышает способность людей выявлять потенциальные психические проблемы у окружающих и оказывать им помощь.
Alla luce di ciò, sensibilizzare la comunità in cui viviamo all'accettazione del problema, rafforzando al tempo stesso la capacità di riconoscere i segni di un potenziale problema e di prestare aiuto, è fondamentale.
Настоящие же пессимисты считают, что большая часть шока, если не весь шок, будет оказывать постоянное влияние на объем производства, и общие потери могут быть в два или три раза больше.
Secondo i veri pessimisti, che credono che la maggior parte, se non la totalità, dello shock avrà un impatto permanente sull'output, le perdite totali potrebbero essere due o tre volte più alte.
Последствия этих террористических актов ощущаются по всему миру, и они продолжают оказывать влияние далеко за пределами Европы - на государственную политику, на избирательную политику, на свободу прессы и многое другое.
I riverberi si fanno sentire in tutto il mondo, e continueranno ad avere un impatto - ben al di là dell'Europa - su politiche pubbliche, politiche elettorali, libertà dei media, e altro ancora.
В принципе, предполагается, что МВФ будет оказывать давление на страны с заниженным обменным курсом, чтобы стоимость их валюты повышалась.
In linea di principio, il Fmi dovrebbe fare pressioni sui paesi con i tassi di cambio sottovalutati per far apprezzare le loro valute.
В защиту ЛСО также можно привести тот факт, что требование КСО превращается в способ перекладывания ответственности, т.е. уклонения от личных обязательств оказывать помощь нуждающимся.
Una maggior efficacia della PSR si potrebbe argomentare rispetto al fatto che pretendere l'adozione di una politica di CSR diventa un modo di scaricare la propria responsabilità di fare del bene.
Появление (восстановление) больших экономик, таких как Китай, должно оказывать на Европу больше влияния, чем на США.
La (ri)nascita di grandi economie come la Cina è pertanto destinata ad avere un maggiore impatto sull'Europa che sugli Usa.

Возможно, вы искали...