оставить русский

Перевод оставить по-португальски

Как перевести на португальский оставить?

оставить русский » португальский

deixar abandonar desertar

Примеры оставить по-португальски в примерах

Как перевести на португальский оставить?

Простые фразы

Ты хочешь это так оставить?
Quer deixá-lo assim?
Ты хочешь оставить сообщение?
Você quer deixar mensagem?
При таком положении вещей мне придётся оставить работу.
Da maneira como andam as coisas, terei de abandonar o emprego.
Том сказал, что я могу оставить книгу себе, если хочу.
Tom me disse que eu poderia ficar com o livro se eu quisesse.
Можешь оставить сумку здесь.
Você pode deixar a bolsa aqui.
Ты бы не мог оставить нас одних?
Poderia nos deixar a sós?
Я не хочу вмешиваться, но и оставить всё как есть я не могу.
Eu não quero me intrometer, mas não posso deixar tudo assim como está.

Субтитры из фильмов

Кто же еще мог оставить здесь копье?
Quem mais poderia ter daixado ali a lança?
Суть в том, что Сяопинь Ли могла оставить послание.
Talvez Xiaoping Li nos tenha deixado uma mensagem.
Я не могу просто оставить тебя здесь.
Não posso ir embora e deixar-te aqui.
Я не могу вас оставить.
Não posso ir embora agora.
Оставить в покое?
Deixa-nos em paz. Vai trabalhar!
Я не могу оставить судно.
Portanto, não posso deixar a barcaça sozinha.
Давай, детка. Они не смогут оставить нас в дураках.
Não podemos passar por parvos.
Тебе всё равно придётся их оставить.
Terás de ficar com eles à mesma.
И оставить вас с ним?
É a sua chance de liberdade.
Что до меня, мисс, то я могу. Но мне нельзя оставить коня.
Eu posso, mas não posso deixar o cavalo para trás.
Почему бы тебе не оставить её пока в покое?
Porque não a deixas em paz?
Не могу оставить ее одну.
Não posso deixá-la sozinha.
Вы не можете оставить меня наедине с леопардом.
Não me pode deixar aqui com ele. Vou ter consigo e.
Я бы с радостью пошла в цирк. но Вам лучше оставить Ваши билеты, потому что я занята вечером.
Adora ver o circo, mas fique com os bilhetes que eu hoje estou ocupada.

Из журналистики

В частности, группа ООН хотела оставить пути поставки гуманитарной помощи открытыми.
O motivo prende-se, em parte, com o facto de a equipa da ONU pretender manter abertas as linhas de assistência humanitária.
Впереди нас ждут сложные задачи, но я уверена, что при поддержке мирового сообщества я смогу оставить в наследство своим детям и обществу процветающую страну, в которой у каждого человека будет возможность преуспевать.
Ainda temos grandes desafios à nossa frente, mas estou confiante de que, com o apoio da comunidade mundial, poderei deixar aos meus filhos e à comunidade um país bem-sucedido, onde todas as pessoas têm a oportunidade de prosperarem.
Если оставить эти вопросы на усмотрение рынка, тогда их решение будет определяться не соображениями эффективности или равенства, а простой рыночной мощью.
Se a resolução destes problemas for deixada aos mercados, será o simples poder de negociação, em vez de considerações relativas à eficiência ou à equidade, que determinará as soluções.
Исключение трети городских жителей, не имеющих городской хукоу, от доступа к общественным услугам в конечном счете означает, что слишком большое количество людей, которые готовы оставить сельские районы, остаются привязанными к земле.
Impedir que a terça parte dos habitantes das cidades que não têm um hukou urbano aceda aos serviços públicos significa, em última análise, que demasiadas pessoas que deixaram as áreas rurais permanecem ligadas à terra.
На это мои иностранные собеседники ответили, что поскольку теперь измена обнародована, Петреуса следует оставить на его посту.
Os meus interlocutores estrangeiros responderam que, com o caso agora exposto, a ameaça de chantagem foi retirada e por isso Petraeus deveria permanecer no cargo.
В частности, Меркель готовится к переизбранию на второй срок в 2013 году и, кажется, решила оставить Европу на потом.
Em particular, Merkel quer ser reeleita em 2013, e parece contentar-se em deixar a Europa para mais tarde.
Пора реформировать нашу извращенную глобальную энергетическую систему начиная с принятия решения оставить уголь и другие виды ископаемого топлива там, где они находятся.
É chegado o momento de reformar o nosso nefasto sistema energético mundial, começando pela resolução de deixar de explorar as reservas de carvão e de outros combustíveis fósseis.
И это не проблема, которую мы можем оставить для решения будущим поколениям.
Nem é um problema que possamos deixar que as futuras gerações resolvam.
Мало кого могла оставить равнодушным смелая борьба пакистанской девочки Малалы Юсуфзай после того, как талибы ранили ее выстрелом в голову за то, что она настаивала на праве девочек на образование.
Poucos conseguiriam ficar indiferentes perante a luta corajosa da jovem paquistanesa, Malala Yousafzai, depois de os talibãs a terem atingido com um tiro na cabeça pelo facto de ela ter insistido em defender o direito das raparigas à educação.
Действительно, его избрание в 2010 году положило конец проевропейской оранжевой революции в Украине, которая свела на нет его попытку фальсифицировать президентские выборы 2004 года и оставить Украину в российском лагере.
Na verdade, a sua eleição em 2010 marcou o fim da pró-Europeia Revolução Laranja da Ucrânia, que derrotara em 2004 os seus esforços para viciar a eleição presidencial e manter a Ucrânia no campo Russo.
Чжоу ответил, что данный спор следует оставить для следующих поколений, чтобы не мешать стабилизации.
Zhou respondeu que a disputa deveria ser deixada para as gerações posteriores, a fim de evitar qualquer atraso na normalização.
В случае со скандалом вокруг АНБ единственным эффективным решением, которое позволит оставить все в прошлом и двигаться вперед, может быть только внятное извинение со стороны Обамы.
No caso do escândalo da NSA, um pedido de desculpas inequívoco feito por Obama é a única solução viável para deixar o passado para trás e seguir em frente.
Самоотверженное поколение будет заботиться о планете именно для того, чтобы оставить детям мир, в котором можно будет жить.
Uma geração altruísta demonstrará cuidado com o planeta, justamente para deixar um mundo habitável para os seus filhos.
Очевидно, что мы должны быстро и эффективно сократить выбросы и в то же время развивать альтернативные источники энергии, которые позволят нам оставить ископаемое топливо в земле.
É claramente necessário reduzir rapidamente as emissões, desenvolvendo simultaneamente fontes de energia alternativas que nos permitam deixar os combustíveis fósseis no solo.

Возможно, вы искали...