оставить русский

Перевод оставить по-французски

Как перевести на французский оставить?

оставить русский » французский

laisser abandonner quitter évacuer retenir maintenir laisser derrière soi garder déserter

Примеры оставить по-французски в примерах

Как перевести на французский оставить?

Простые фразы

Могу я оставить здесь ценный вещи?
Puis-je déposer les objets de valeur ici?
Оставить тебе эту книгу?
Je te laisse ce livre?
Я могу оставить сообщение?
Puis-je laisser un message?
Могу я оставить сообщение?
Puis-je laisser un message?
Нам лучше оставить её одну.
Nous ferions mieux de la laisser seule.
Я не могу оставить его одного.
Je ne peux pas le laisser seul.
Она могла оставить зонтик в автобусе.
Il est possible qu'elle ait laissé son parapluie dans le bus.
Ты не можешь оставить свою машину здесь.
Tu ne peux pas laisser ta voiture ici.
Мне не удалось заставить его оставить меня в покое.
Je n'ai pas réussi à ce qu'il me laisse tranquille.
Ты можешь оставить бумагу в покое и послушать меня?
Vas-tu laisser ce papier et m'écouter?
Прошу тебя оставить свои циничные замечания при себе.
Je te prie de garder tes remarques cyniques pour toi-même.
Я не могу оставить Жоржа одного в такой трудный момент.
Je ne peux pas laisser Georges seul dans un tel moment difficile.
Ты хочешь это так оставить?
Voulez-vous le laisser ainsi?
Ты хочешь это так оставить?
Veux-tu le laisser ainsi?

Субтитры из фильмов

Может, мне тоже оставить сообщение, и тогда мама и папа смогут меня найти?
Je peux laisser un message. mes parents me trouveront.
И я прошу уважать его и оставить меня в покое.
Je vous demande juste de la respecter et de me laisser tranquille.
Д.. о, Г.ты должна оставить портрет из макарон.
Tu dois garder le portrait en macaronis.
Я не могу просто оставить тебя здесь.
Je ne peux pas te laisser ici.
Если ты ими не будешь больше пользоваться, Франц. почему тебе не оставить их нам?
Si tu vas plus les utiliser, pourquoi pas nous les laisser?
Я хотел тебя оставить в живых.
J'ai essayé de te garder en vie.
Я могу оставить это под залог.
Je peux vous laisser ceci comme garantie.
Почему бы не оставить это одному из домашних хирургов?
Laissez faire un des chirurgiens de l'hôpital!
Так, мальчик мой, ты должен оставить эти заботы мне.
C'est à moi d'en décider, mon garçon.
Вы отчаялись. Я не могу вас оставить.
Je ne puis vous laisser dans un tel désespoir.
И если заблаговременно убрать ДеБриона со сцены и оставить меня одну, это произвело бы бОльшее впечатление.
Si c'était possible que DeBrion quitte la scène en premier, et que je reste seule, je crois que ça aurait plus d'impact.
Я не смогу оставить Джерри.
Je ne le quitterai jamais.
В одиночку? Оставить вас с этим дикарём?
Et vous laissez ici avec ce sauvage?
Ты уверена, что не хочешь оставить их себе?
Tu ne veux plus de cette quincaillerie?

Из журналистики

Какие требования обязательны для всех стран, а какие следует оставить на их усмотрение?
Quels domaines devraient faire l'objet d'une politique commune et lesquels devraient être laissés à l'appréciation des Etats membres?
Если мы вынуждены оставить надежду на ассимиляцию, наши усилия должны сконцентрироваться на создании общественного пространства, в которое все вносят свой вклад и в котором всем хорошо.
Si nous sommes forcés à abandonner l'espoir de l'assimilation, nos efforts devraient se concentrer sur la création d'un espace public auquel nous devrons tous contribuer pour tous l'apprécier.
Так почему же тогда весь остальной мир должен оставить решение этих споров только одной Америке?
Alors pourquoi le reste du monde devrait-il laisser la résolution de ces conflits entre les seules mains américaines?
Это не те проблемы, которые можно оставить за океаном. Они последуют за вами домой.
Ce ne sont pas des problèmes auxquels on échappe en rentrant chez soi et en fermant la porte.
Идут обсуждения о том, насколько существенную часть данной ноши оставить будущим поколениям.
Un débat porte actuellement sur l'ampleur du fardeau à transmettre aux générations futures.
По сути, Меркель почти ничего не придется делать после ее избрания для того, чтобы оставить след на внешней политике; видимого изменения стиля будет достаточно, по крайней мере, в начале.
En fait, Mme Merkel aura peu à faire après son élection pour imprimer sa marque en matière de politique étrangère, car le visible changement de style suffira, du moins dans un premier temps.
Тем, кто выступает за то, чтобы оставить глобализацию исключительно в руках частного сектора, может не понравится идея наделить полномочиями по сбору налогов глобальное агентство.
Ceux qui préconisent de laisser la mondialisation essentiellement aux mains du secteur privé pourraient être choqués par l'idée de confier la responsabilité de la collecte de l'impôt à une agence internationale.
Публично все члены Контактной группы стараются оставить вопрос об окончательном статусе Косово открытым, но неофициально США и некоторые их союзники сообщили, что предложат провозгласить независимость Косово в текущем году.
En public, tous les membres du Groupe de contact ont tenté de laisser la question du statut final du Kosovo ouverte, mais en privé les États-Unis et certains de ses alliés ont affirmé aux deux parties qu'ils proposeraient l'indépendance cette année.
Впереди нас ждут сложные задачи, но я уверена, что при поддержке мирового сообщества я смогу оставить в наследство своим детям и обществу процветающую страну, в которой у каждого человека будет возможность преуспевать.
Des défis considérables se présentent à nous, mais je suis certaine qu'avec le soutien de la communauté internationale, je pourrai un jour laisser à mes enfants et à ma communauté un pays épanoui, qui offrira à chacun l'opportunité de réussir.
Если оставить эти вопросы на усмотрение рынка, тогда их решение будет определяться не соображениями эффективности или равенства, а простой рыночной мощью.
Si les marchés sont désignés pour régler ces problèmes, les solutions seront déterminées par les rapports de force dans les pouvoirs de négociations respectifs, et non par des considérations d'efficacité ou d'équité.
После десятилетий, когда царило единодушное мнение, что государство должно установить правила и оставить частный сектор в покое, государство стало рассматриваться в качестве благотворительной силы, которая должна играть активную роль в экономике.
Cette évolution se produit en dépit du fait que la supériorité de l'état ne soit pas clairement avérée.
Исключение трети городских жителей, не имеющих городской хукоу, от доступа к общественным услугам в конечном счете означает, что слишком большое количество людей, которые готовы оставить сельские районы, остаются привязанными к земле.
Empêcher le tiers de citadins sans hukou d'accéder aux services publics signifie finalement que trop de gens qui ont quitté les zones rurales restent liés à la terre.
Если оставить в стороне эти очевидные выгоды, образование к тому же является общепринятым гуманитарным долгом и входит в число прав человека, гарантированных международным мандатом.
Hormis ces avantages évidents, l'éducation est également une obligation humanitaire généralement bien acceptée et un Droit de l'homme de compétence internationale.
Роухани, в большей степени, успешен в том, чтобы оставить в прошлом стиль руководства своего предшественника Махмуда Ахмадинежада, который отличался особой неуступчивостью.
Rouhani a largement réussi à rejeter dans le passé le leadership totalement hermétique de son prédécesseur Mahmoud Ahmadinejad.

Возможно, вы искали...