оставаться русский

Перевод оставаться по-португальски

Как перевести на португальский оставаться?

оставаться русский » португальский

ficar permanecer restar sobrar quedar faltar estar demorar-se deixado deixada

Примеры оставаться по-португальски в примерах

Как перевести на португальский оставаться?

Простые фразы

Как долго он будет оставаться в Японии?
Por quanto tempo ele vai ficar no Japão?
Ты не должен здесь оставаться.
Tu não precisas ficar aqui.
Оставаться дома скучно.
É chato ficar em casa.
Инфляция продолжает оставаться высокой.
A inflação continua alta.
Вы можете оставаться здесь, пока сидите тихо.
Você pode ficar sentado aqui, contanto que não faça barulho.
Трудно оставаться спокойным.
É difícil manter a calma.
Трудно оставаться спокойным.
É difícil ficar calmo.
Я должен оставаться в постели весь день.
Eu tenho de ficar deitado o dia todo.
Я должна оставаться в постели весь день.
Eu tenho de ficar deitada o dia todo.
Том, я не хочу здесь больше оставаться.
Tom, eu não quero mais ficar aqui.
Я не хочу оставаться одна.
Não quero ficar sozinha.

Субтитры из фильмов

Но мне нет причины оставаться.
Mas eu não preciso de ficar.
Мне кажется, что ваша мама велела вам оставаться на детской площадке, где играть безопасно.
Penso que talvez a vossa mãe vos tenha dito que só podiam estar na rua de brincar, onde é seguro.
Я должен оставаться здесь.
Você deve sair.
Мне нужны деньги, или я не смогу здесь оставаться.
Preciso de dinheiro ou não poderei ficar neste hotel muito tempo.
Зачем тебе оставаться на борту?
Por que te ficaste?
Всем оставаться на своих местах.
Fiquem todos nos vossos lugares.
Я говорил тебе, что нет никакого смысла оставаться здесь на ночь.
Eu disse-te que não há necessidade de ficar aqui.
По правде говоря, я не должен оставаться в одиночестве.
Isso vejo eu.
Нет, спасибо, я предпочитаю оставаться в беде.
Não, obrigado.
Послушай, я не хочу, чтобы ты уезжала. Это ничего не решит. Я не могу оставаться в такой ситуации.
Aqui ou lá, enquanto solteira, és presa fácil para qualquer atrevido.
Дэвид, не стоит тебе оставаться.
Não fiques aqui, David.
Всем оставаться на местах.
Ninguém se mexa.
Вам нельзя здесь оставаться.
O que posso fazer? - Não pode ficar aqui.
Пепе, не стоит вам больше здесь оставаться.
Acho que as suas atividades não permitem que fique aqui!

Из журналистики

И пока они не сделают этого, легкая доступность оружия только гарантирует то, что массовые убийства, наподобие того, что произошло в Авроре, будут оставаться горьким американским рефреном.
Até que o façam, a fácil disponibilidade de armas garante que massacres como o de Aurora permaneçam um refrão norte-americano amargo.
Постоянная поддержка международного сообщества будет продолжать оставаться существенной.
A continuidade do apoio da comunidade internacional será igualmente fundamental.
Миру будет трудно достигнуть цели обеспечения устойчивых поставок энергоносителей, так же как и сокращения выбросов парниковых газов, если атомная энергия не будет оставаться важной частью глобального энергетического баланса.
Será difícil para o mundo atingir a meta dupla de assegurar um fornecimento de energia sustentável e travar os gases com efeito de estufa, se não considerar a energia nuclear como uma parte importante do leque energético mundial.
Если США и Европа хотят оставаться невовлеченными, они должны, по крайней мере, поощрять Египет играть свою роль.
Se os EUA e a Europa escolherem permanecer inactivos, devem pelo menos encorajar o Egipto a desempenhar o seu papel.
Для ЕС Украина продолжает оставаться серьезной проблемой.
Para a UE, a Ucrânia continua a ser um sério problema.
Между тем, негативные политические тенденции в Европе усиливаются из-за сомнений Великобритании по поводу того, стоит ли ей оставаться в ЕС, из-за предстоящих всеобщих выборов в Италии и агрессивного национализма во многих странах-членах.
Enquanto isso, as tendências políticas negativas na Europa são reforçadas pela incerteza por parte da Grã-Bretanha quanto à possibilidade de permanecer na UE, pela próxima eleição geral na Itália, e pelo nacionalismo agressivo em muitos Estados membros.
Что стоит таким организациям добиться успеха и оставаться успешными?
O que é que falta para que organizações como estas se tornem e permaneçam vitoriosas?
В этой борьбе мы не должны оставаться нейтральными.
Nesta luta, não devíamos ser neutros.
Чем больше цивилизаций переплетаются в новом мировом порядке, тем больше соблазна у японцев и британцев оставаться в стороне.
Quanto mais as civilizações se interligam na nova ordem mundial, mais os japoneses e os britânicos se sentem tentados a permanecer alheados e afastados.
Договора, регулирующие объединение и обмен разведданными между этими правительствами, должны были оставаться секретными.
Os acordos que governam a centralização e troca de informação entre estes governos permanecem segredos cuidadosamente guardados.
И даже на этой ноте, давайте оставаться позитивными.
E com esta chamada de atenção, sejamos positivos.
Но образование, критически необходимое общественное благо, не должно оставаться позади в гонке за негрантовыми займами.
Mas a educação, sendo um bem público essencial, não deve ser deixada para trás na persecução de uma ajuda não baseada em subsídios.
Горючий сланец дорого добывать и, следовательно, он должен оставаться в земле, пока все недорогие нефтяные месторождения в мире не качают на максимальной мощности.
O óleo de xisto é caro para extrair e, portanto, deve permanecer no chão, até que todas as jazidas petrolíferas convencionais de baixo custo do mundo estejam a extrair no nível máximo de produção.
Неудивительно, что многие предпочитают оставаться дома и работать самостоятельно, и это может объяснить, почему все больше развивающихся стран становятся более урбанизированными, но не более продуктивными.
Não é de admirar que muitas pessoas prefiram ficar e trabalhar a partir de casa, o que pode explicar o motivo pelo qual muitos países em desenvolvimento estão cada vez mais urbanizados, mas não apresentam maior produtividade.

Возможно, вы искали...