отвлечь русский

Примеры отвлечь по-португальски в примерах

Как перевести на португальский отвлечь?

Субтитры из фильмов

Нам нужно отвлечь их внимание хоть ненадолго.
Se conseguirmos afastá-los nem que seja por um segundo.
Надо отвлечь пару сыщиков. На ипподроме.
Para te ocupares de meia dúzia de seguranças privados, 'bófias' no hipódromo.
Я сказал, что нужно отвлечь немцев от полномасштабного наступления завтра вечером с турецкой стороны.
Que íamos criar uma diversão para um ataque amanhã á noite, do lado turco.
Сюда приезжает масса туристов, их надо только отвлечь.
Há muitos turistas que chegam de barco só temos que assaltá-los.
Лучше идея, притворная атака с юга, чтобы отвлечь Зарби.
A melhor ideia ainda é que criemos um ataque falso ao sul a fim de desviarmos os Zarbi.
Ты шпион, которому изменили лицо, чтобы походить на андорианца. Внедрили в свиту посла, чтобы с помощью террора и убийств отвлечь и подготовиться к атаке.
É um espião, cirurgicamente alterado para se passar por um Andoriano, implantado dentro da comitiva do embaixador para usar terror e assassínio para nos destruir e preparar este ataque.
Если все они реагируют на стимуляцию чувств, мы сможем их отвлечь.
Se todos respondem à estimulação dos sentidos, talvez os possamos distrair.
Если удастся отвлечь охрану, я добуду автомат. Кабина маленькая, выстрелю через дверь.
Se distraíres o guarda, posso disparar através da porta.
Ловушка. Он хотел нас отвлечь.
Quis que perdêssemos o nosso tempo.
Ничто не могло отвлечь его от этой цели, и однажды ночью он приступил к осуществлению своего макабрического плана.
Nada o faria deter nessa decisão e, uma noite, ele pôs em execução o seu macabro projeto.
Чтобы отвлечь твою маленькую голову от этих страхов, я расскажу тебе удивительную историю.
Para não pensares nesta situação difícil, vou contar-te uma história divertida.
Это попытка отвлечь меня от дела.
É uma tentativa para me distraíres, é o que é.
Выбор пал на меня и твоего отца, чтобы отвлечь врага.
O teu pai e eu fomos escolhidos para atacar o inimigo.
Не дай этим сосункам отвлечь тебя.
Não deixe aqueles dodos te distrair.

Из журналистики

В самом деле, многие считают одержимость Нетаньяху иранским вопросом всего лишь успешной уловкой, направленной на то, чтобы отвлечь внимание от палестинского вопроса.
Na verdade, muitos consideram que a obsessão de Netanyahu pelo Irão não é mais do que uma manobra bem-sucedida para desviar a atenção da questão da Palestina.
Это означает необходимость противодействия тем группам в США и нашем регионе, которые пытаются отвлечь международное внимание проблемами, в которых они заинтересованы, и препятствовать Ирану в улучшении его регионального статуса.
Isto significa contrariar aqueles que nos EUA e na nossa região procuram distrair a atenção internacional de assuntos em que estejam directamente envolvidos e evitar que o Irão melhore o seu estatuto regional.
Но идея заключается в том, чтобы направить глаза и сердца на повествование о надежде и цели - воодушевить, а не отвлечь общественность.
Mas o objectivo é o de focar os olhares e os corações numa narrativa de esperança e propósito - para elevar o público, em vez de o distrair.
Хотя националистические настроения, направленные против внешних недоброжелателей, стремятся временно отвлечь внимание от внутреннего потрясения, серьезные внутренние проблемы страны необходимо решать.
Embora o sentimento nacionalista dirigido contra inimigos externos tenda a desviar temporariamente a atenção da turbulência interna, os sérios problemas domésticos do país têm que ser abordados.

Возможно, вы искали...