покинуть русский

Перевод покинуть по-португальски

Как перевести на португальский покинуть?

покинуть русский » португальский

evacuar desocupar abandonar

Примеры покинуть по-португальски в примерах

Как перевести на португальский покинуть?

Простые фразы

Многих армян заставили покинуть свои земли.
Muitos armênios foram forçados a deixar as suas terras.
Мы должны покинуть корабль.
Devemos abandonar o navio.

Субтитры из фильмов

Конечно, я знаю, где можно его найти, но не уверен, что люди согласяться его покинуть.
Podiamos achar um, mas os residentes importavam-se de o deixar?
Я должна покинуть эту гостиницу.
Tenho de sair deste hotel.
Но не грусти, придет день, и ты сможешь покинуть Касбах.
Um dia, os seus inimigos não irão te impedir de deixar o Casbah.
Вы должны немедленно покинуть эту квартиру.
Tem sair deste andar.
Покинуть город?
Deixar a cidade agora?
Ее просили покинуть уборную, но безуспешно.
Pediram-lhe para sair, mas não a conseguiram convencer.
Если я поняла тебя правильно, ты хочешь меня покинуть.
Se entendo, isso significa que quer deixar-me.
Нам уже пора покинуть невесту, да, Джаспер?
Não devemos fazer a jovem desencaminhar-se, pois não, Jasper?
Всем немедленно покинуть помещение.
Saiam todos imediatamente!
Это наиболее спокойный способ покинуть Турцию.
Esta é a maneira mais discreta para sair Turquia.
Хаки хотел одурачить нацистов, заставив меня покинуть Турцию через Черное море.
Enganar os nazistas pensavam Haki fazendo-me deixar a Turquia com o Mar Negro.
Мне совершенно необходимо покинуть судно.
É imperativo que eu deixar este barco.
Мы собираемся покинуть корабль!
Vamos abandonar o navio!
Приготовиться покинуть корабль!
Preparem-se para descer os botes!

Из журналистики

Прежде чем покинуть деревню, мы заложили символический первый камень нового безопасного источника воды.
Pouco antes de deixar a aldeia, assentámos a primeira pedra simbólica de uma nova fonte de água segura.
Он много работал, делал велосипеды для велорикш в Сурабае, и мне пришлось покинуть университет, когда отец больше не был в состоянии заниматься семейным делом.
Era um homem trabalhador que operava triciclos em Surabaya, e eu abandonei a universidade quando ele deixou de poder gerir o negócio da família.
Почему бы просто не покинуть демократию, как сделал Ньюфаундленд, когда он был передан США по договору до Второй мировой войны?
Porque não abandonar completamente a democracia, como a Terra Nova acabou por fazer, quando entrou em liquidação antes da II Guerra Mundial?
Результатом стала ужасающая гражданская война, которая уже привела по крайней мере к 150 000 смертей и вынудила миллионы людей покинуть свои дома, и конца этому пока не видно.
O resultado tem sido uma guerra civil horrível, que já provocou pelo menos 150.000 mortes e que forçou milhões a abandonar as suas casas, sem um fim à vista.
США не были бы в состоянии построить первую атомную бомбу всего за четыре года, если бы Гитлер не дал такому большому числу ведущих ученых причину покинуть Европу.
Os EUA não teriam sido capazes de construir a primeira bomba atómica em apenas quatro anos se Hitler não tivesse encorajado tantos cientistas a abandonar a Europa.
Рано или поздно должники будут вынуждены покинуть двухуровневую Европу.
Os devedores deverão mais cedo ou mais tarde rejeitar uma Europa a duas velocidades.
На мой взгляд, лучшим образом действий было бы поставить Германию перед выбором: либо взять в свои руки создание политического союза с честным разделением бремени, либо покинуть еврозону.
Na minha opinião, a melhor solução seria persuadir a Alemanha a escolher entre liderar a criação de uma união política com uma partilha genuína de encargos, ou deixar o euro.

Возможно, вы искали...