покинуть русский

Перевод покинуть по-французски

Как перевести на французский покинуть?

покинуть русский » французский

abandonner évacuer quitter

Примеры покинуть по-французски в примерах

Как перевести на французский покинуть?

Простые фразы

Ему пришлось покинуть деревню.
Il a dû quitter le village.
Он приказал мне немедленно покинуть комнату.
Il m'ordonna de quitter la chambre immédiatement.
В котором часу я должен покинуть отель?
À quelle heure dois-je quitter l'hôtel?
Предатели должны покинуть страну.
Les traîtres doivent quitter le pays.
Ему пришлось покинуть город, так что он переехал в Берлин.
Il a dû quitter la ville, alors il a déménagé à Berlin.
Я хочу побыстрее покинуть это место.
Je veux quitter rapidement cet endroit.
Министр был вынужден покинуть кабинет.
Le ministre fut contraint de quitter le cabinet.
Министр был вынужден покинуть правительство.
Le ministre fut contraint de quitter le gouvernement.
Я должен вас покинуть.
Je dois vous quitter.
Я готов покинуть это место.
Je suis prêt à quitter cet endroit.
Нам надо покинуть судно.
Il nous faut abandonner le navire.
Она собирается тайком покинуть город.
Elle prévoit de quitter la ville en cachette.
Многих армян заставили покинуть свои земли.
Beaucoup d'Arméniens ont été contraints à quitter leur terre.
Мне пришлось покинуть родную землю.
Il me fallut quitter la terre natale.

Субтитры из фильмов

Не дайте ему покинуть здание.
Ne le laisser pas partir de la bâtisse.
Конечно, я знаю, где можно его найти, но не уверен, что люди согласяться его покинуть.
On pourrait en trouver un, mais les habitants voudraient-ils le quitter?
Я должен тебя покинуть!
Je dois renoncer à vous!
Я должен покинуть своего папу?
Je dois quitter mon papa?
Послушай, я должна покинуть тебя.
Je te laisse.
Это может привести к тому, что тебе придеться покинуть наш род.
Et pourrait t'exclure du sein de ta famille.
Но не грусти, придет день, и ты сможешь покинуть Касбах.
Il y a un jour. où ceux qui veulent ta peau. pourront pas t'empêcher de quitter la Casbah!
Вы должны немедленно покинуть эту квартиру. Но я не могу.
Il faut quitter cet appartement.
Покинуть город?
Quitter la ville maintenant?
Ее просили покинуть уборную, но безуспешно.
Elle refuse de quitter les lavabos.
Если я поняла тебя правильно, ты хочешь меня покинуть.
Si je comprends bien, vous voulez me quitter?
Полковник, Адмирал, или еще кто-то, я прошу вас покинуть мой дом, сэр.
Eh bien, colonel, amiral, peu importe, je dois vous demander de quitter les lieux.
Нам уже пора покинуть невесту, да, Джаспер?
Il ne faut pas égarer la jeune mariée.
Не можете покинуть магазин?
Vous n'arrivez pas a partir?

Из журналистики

На первой стадии длительное продолжение насилия заставит Израиль покинуть оккупированные территории.
Tout d'abord, la continuation sur le long terme de la violence obligera Israël à se retirer des territoires occupés.
В 1960-х Франция решила выйти из объединенного командования НАТО и предложила ее войскам покинуть свою территорию.
Dans les années 1960, la France décida de se retirer du commandement intégré de l'OTAN et demanda aux forces de l'OTAN de quitter son territoire.
В Великобритании растёт искушение просто покинуть этот кажущийся тонущим корабль и жить в прекрасном одиночестве.
La tentation se renforce en Grande-Bretagne d'abandonner ce qui ressemble à un navire en perdition et de poursuivre son propre chemin.
Они не могут покинуть свои дома, чтобы найти своих детей.
Ils ne peuvent quitter leur domicile pour aller à la recherche de leurs enfants.
Он много работал, делал велосипеды для велорикш в Сурабае, и мне пришлось покинуть университет, когда отец больше не был в состоянии заниматься семейным делом.
C'était un grand travailleur qui fabriquait des vélotaxis à Surabaya, j'ai dû quitter l'université, car il ne pouvait plus s'occuper de l'entreprise familiale.
Людей на баррикадах убедили покинуть свои крепости, повстанческие лидеры были либо задержаны, либо бежали в Испанию.
Les hommes retranchés derrière les barricades, les quittent sans se faire prier, certains des chefs insurgés sont mis sous les verrous, d'autres prennent la fuite en Espagne.
В худшем случае бюрократический характер ОБСЕ может означать, что у этой организации никогда не возникнет желания покинуть страну, потому что первый долг бюрократии - это стараться продлить собственное существование.
Pire que tout, l'OSCE et sa nature bureaucratique impliquent que cette organisation n'aura jamais aucune raison de partir puisque la raison première de toute bureaucratie est de se perpétuer.
Образование - единственный способ покинуть трущобы для многих рома.
L'éducation est la meilleure manière de sortir du ghetto pour beaucoup de Roms.
Почему бы просто не покинуть демократию, как сделал Ньюфаундленд, когда он был передан США по договору до Второй мировой войны?
Pourquoi ne pas tout simplement suspendre la démocratie, comme l'a fait avec profit Terre-Neuve à son entrée en redressement judiciaire avant la Seconde Guerre mondiale?
Если ни один из этих трех вариантов невозможен, то остается единственный путь: покинуть еврозону.
Puisqu'aucune de ces trois options n'est viable, la sortie de la zone euro est la seule voie qui reste.
Будем надеяться, что Греция, не будет вынуждена покинуть еврозону, хотя временные опции, такие, как введение контроля за движением капитала могут в конечном итоге оказаться необходимыми для предотвращения финансового кризиса.
La Grèce, on l'espère, ne sera pas contrainte de quitter la zone euro, même si des options temporaires comme l'imposition de contrôles de capitaux pourraient se révéler nécessaires pour empêcher un effondrement financier.
Сложность иракского общества и истории означает, что многие люди были вынуждены покинуть свои дома не один раз или же вернулись из ссылки только для того, чтобы оказаться среди внутренне перемещенных лиц.
En regardant de plus près la société et l'histoire complexes de l'Irak, on s'aperçoit que bon nombre de personnes ont été déplacées plus d'une fois et sont revenues d'exil sans pour autant trouver leur place dans le pays.
В городах со смешанным населением, как Багдад и Бакуба, те, кто был вынужден покинуть свои дома, направляются в практически гомогенизованные районы.
Dans des villes mixtes comme Bagdad et Bakouba, les personnes forcées d'aller ailleurs gravitent vers les nouveaux quartiers homogénéisés.
Греции были предложены два категоричных выбора: Покинуть еврозону без финансирования или остаться и получить поддержку, по цене дальнейших мер жесткой экономии.
La Grèce s'est vu proposer deux choix difficiles : quitter la zone euro sans financement, ou demeurer en son sein et bénéficier d'un soutien, au prix du maintien de l'austérité.

Возможно, вы искали...