сразу русский

Перевод сразу по-португальски

Как перевести на португальский сразу?

сразу русский » португальский

imediatamente instantaneamente sem delonga ora em seguida directamente agora

Примеры сразу по-португальски в примерах

Как перевести на португальский сразу?

Простые фразы

На твоём месте я бы сразу пошёл домой.
Se eu fosse você, ia já para casa.
На твоём месте я бы сразу пошла домой.
Se eu fosse você, ia já para casa.
Но я тогда же на пикнике сразу угадал вас.
Mas naquele dia que passamos no campo, eu não demorei a compreendê-lo.
Когда Том появился у нас дома, мне сразу показалось, что доверять ему нельзя. Как оказалось - не показалось. Тем же вечером он скрылся со всеми нашими драгоценностями.
Quando Tom apareceu em nossa casa, eu logo tive a impressão de que não se podia confiar nele. Conforme se verificou, não era apenas impressão. Naquela mesma noite ele desapareceu com todos os nossos objetos de valor.
Человек - не орех, сразу не раскусишь.
O homem não é uma noz - não se lhe chega facilmente ao núcleo.
Я сразу же извинился.
Pedi desculpas imediatamente.
Сразу после вылупления из яиц детёныши морской черепахи инстинктивно находят дорогу к морю.
Os filhotes de tartaruga marinha, assim que saem dos ovos, instintivamente encontram o caminho para o mar.
Тебя надо было сразу выставить за дверь.
Você devia imediatamente pôr-se atrás da porta.
Том сразу же узнал Марию.
Tom reconheceu Maria imediatamente.

Субтитры из фильмов

Почему же ты сразу не сказал, Кристофер?
Porque não me disse, Christopher?
Как только подумаю о производных, сразу вспоминаю о репетиторе.
Não posso nem pensar em derivados sem me lembrar daquela orientadora de Manor Hall.
Получите все сразу.
Por vezes não se tem bastante, mas tem-se muito.
Да, я сразу пришлю.
Sim, os mandarei subir já.
Так сразу?
Barão, de uma só vez?
Нельзя сразу сблизиться.
Não se fica íntimo de um momento para o outro.
Прайсинг мне сразу не понравился.
Sabe, nunca gostei do Preysing.
Столько сразу я не потяну.
Um dia chega-me bem.
Мы сразу взялись за дело.
Nós começámos logo o trabalho.
Я сразу тебя узнала, когда ты пришёл к нам первый раз.
Reconheci-te logo, quando foste pela primeira vez lá a casa.
Не будем ждать, пока он проснётся, сразу же снимаемся с якоря.
Já que estamos acordados, vamo-nos embora já. Vão os dois ajudar-me a fazer a manobra.
Неважно. Я сразу же Вас раскусил.
Topei-a desde o início.
Ступай, ты найдёшь душ и всё остальное сразу за вторым домиком.
Os chuveiros são atrás da segunda casa.
И сразу в рот.
Mal se molha, come-se.

Из журналистики

Почти сразу, мой персонаж был ликвидирован.
Quase de imediato, a minha personagem foi eliminada.
Возможно, лучший шанс для решения данной проблемы на ранней стадии возник сразу же после распада Советского Союза в 1991 году.
Talvez a melhor hipótese de se abordar o problema num estágio inicial tivesse sido imediatamente a seguir ao colapso da União Soviética em 1991.
Он выбирал группу сел, чтобысфокусироваться на интенсивных вмешательствах в сферу здоровья, обучения иземледелия - это все сразу.
A sua técnica era intrigante.
Во время и сразу после финансового кризиса 2008 года ярко проявились последствия устаревшей институциональной архитектуры ЦББ.
A crise financeira de 2008 e seus efeitos destacaram as consequências do desenho institucional desatualizado do BCB.
Подъём американской экономики, видимо, вскоре замедлится, сразу после повышения ФРС процентных ставок.
É provável que, a curto trecho, a expansão económica dos EUA registe um abrandamento, enquanto o FED aumenta as taxas de juro.
Но если ее результат скорректировать с учетом уровня неравенства, она скатится сразу на 23 позиции - одно из самых значительных падений среди всех высокоразвитых стран.
Mas quando a classificação é ajustada pela desigualdade, cai 23 posições - uma das maiores quedas para qualquer país altamente desenvolvido.
Так почему же король ждал четыре дня, прежде чем подписать данный закон, после того как обе палаты парламента приняли его, и почему он сразу же предложил внести в него изменения?
Então, porque é que o rei esperou quatro dias, depois de as duas Câmaras do Parlamento terem aprovado a lei, para assinar; e por que é que solicitou logo alterações?
ПАРИЖ. Когда сразу же после избрания на пост следующего президента Франции журналист спросил Франсуа Олланда, каким языком он будет пользоваться, когда впервые встретится с президентом США Бараком Обамой, его ответ был показательным.
PARIS - Quando François Hollande, acabado de ser eleito próximo presidente de França, foi interpelado por um jornalista quanto ao idioma que usaria quando encontrasse o Presidente dos EUA Barack Obama pela primeira vez, a sua resposta foi reveladora.
Однако сразу же после вступления нового правительства в должность, дальнейший отказ Германии принять активный подход к решению проблем в Европе был бы совершенно непростительным.
Mas assim que o novo governo tomar posse, a contínua recusa da Alemanha em adoptar uma abordagem activa para resolver os problemas da Europa será totalmente indefensável.
Принятие этих предложений, скажем, в 1999 году помогло бы ограничить приток капитала на периферию сразу после введения единой валюты.
A implementação destas propostas, por exemplo, em 1999, poderia ter limitado o jorro de capitais para a periferia imediatamente após a introdução da moeda única.
Что сразу бросается в глаза, так это, как молодо выглядит Клинтон, яркий смех и голубые глаза, которые становятся слишком круглыми, когда она смотрит на нас с любопытством.
Hillary Clinton surpreende de imediato pela sua aparência jovem, o sorriso alegre e uns olhos azuis que ficam demasiado redondos quando nos olham com curiosidade.
Сразу же после государственного переворота Европейский Союз занял двойственную позицию в его отношении.
Imediatamente a seguir ao golpe, a União Europeia adoptou uma posição ambivalente a seu respeito.
Японию довольно скоро ждут парламентские выборы - в августе 2013 года, а возможно, и сразу после нового года.
O Japão enfrenta eleições parlamentares no futuro próximo, no máximo até Agosto de 2013, mas talvez tão próximo quanto o início do ano.
Если они не могут сразу же достичь цели, они идут к ней терпеливо, шаг за шагом.
Se não for possível concretizar imediatamente um objectivo, a abordagem será feita de forma paciente, passo a passo.

Возможно, вы искали...