сразу русский

Перевод сразу по-французски

Как перевести на французский сразу?

Примеры сразу по-французски в примерах

Как перевести на французский сразу?

Простые фразы

Москва не сразу строилась.
Rome ne s'est pas faite en un jour.
Мне можно было не поливать цветы. Сразу после того как я закончил, пошел дождь.
Je n'avais pas besoin d'arroser les fleurs. Juste après avoir fini, il s'est mis à pleuvoir.
Я хочу, чтоб Вы мне написали сразу по приезде.
Je veux que vous m'écriviez aussitôt arrivée.
Это сразу пришло ему в голову.
Ça lui est immédiatement venu à l'esprit.
Это сразу пришло ей в голову.
Ça lui est immédiatement venu à l'esprit.
Он сразу уснул.
Il s'est endormi de suite.
Как только он остался один, он сразу вскрыл письмо.
Dès qu'il fut seul, il ouvrit la lettre.
На твоём месте я бы сразу пошёл домой.
Si j'étais toi, je rentrerais tout de suite.
Оленёнок сразу же после рождения может встать на ноги.
Un faon peut se tenir debout dès qu'il nait.
Ты должен сделать это сразу.
Tu dois le faire immédiatement.
Когда я сунул 100 иен и нажал на кнопку, чтобы купить в автомате кофе, вывалились сразу четыре банки!
Quand j'ai mis 100 yens dans le distributeur et que j'ai appuyé sur le bouton pour avoir un café, quatre canettes sont descendues aussitôt!
Я сразу узнал твой голос.
J'ai tout de suite reconnu ta voix.
Мы сразу подружились.
Nous avons tout de suite sympathisé.
На твоём месте я бы сразу пошла домой.
Si j'étais toi, je rentrerais tout de suite.

Субтитры из фильмов

Ну-ну, щекастый, не всё сразу.
Joli-cœur.
Важно разобраться с чувствами сразу же, потому что подавленные чувства ведут к депрессии.
Il est important gérer tout de suite les sentiments, car refouler les sentiments entraîne la dépression.
Я вообще-то сейчас с Кэлвином, и могу сказать сразу ему. Что?
Je suis avec Calvin, en fait, alors je peux lui dire.
Чтобы легче резать снег, Нанук облизывает свой кинжал из моржового бивня, и тот сразу покрывается льдом.
Pour couper plus facilement la glace, Nanouk lèche son couteau en ivoire de morse qui se recouvre immédiatement de glace.
У вас будут соты, ульи, пчелы и мед. Получите все сразу.
Parfois, on n'en a pas trop, mais beaucoup.
Я заметил тебя сразу, как ты вошла, моя дорогая.
Je vous ai remarquée dès votre arrivée.
Так сразу?
D'un seul coup?
Нельзя сразу сблизиться.
C'est trop familier.
Прайсинг мне сразу не понравился.
J'aimais pas ce Preysing.
Может поэтому, когда я читал пьесу, то сразу подумал о тебе.
C'est pour ça que j'ai pensé à toi quand j'ai lu la pièce.
Кроме короткого промежутка сразу после свадьбы.
Sauf pour une courte période après notre mariage.
Это забавно - встретить сразу двоих знакомых, которых не видел 10 лет.
C'est drôle de rencontrer deux vieilles connaissances le même jour.
Когда я получаю то, что я хочу - я сразу теряю к этому интерес.
Je veux passionnément quelque chose, et quand je l'obtiens, je perds tout intérêt.
Я только сыграю там Санта Клауса и сразу же вернусь.
Je vais un peu jouer au père Noël et je reviendrai.

Из журналистики

Это должно быть сделано на продолжительной основе, сразу после прекращения чрезвычайных финансовых стимулирующих мер.
Ce processus doit être mis en œuvre de manière soutenue dès le retrait des paquets fiscaux exceptionnels.
На ум сразу приходит запрет применения пыток, соблюдение международных стандартов прав заключённых и соблюдение права собраний и ассоциаций.
Bannir la torture, respecter les standards internationaux relatifs aux droits des prisonniers, et consacrer les droits d'association et de réunion viennent immédiatement à l'esprit.
Опасности такого сравнения почти сразу бросаются в глаза. У каждого случая свои отличительные особенности.
Ces comparaisons sont manifestement risquées, chaque cas présentant ses particularités.
Действительно, сразу же после выборов необходимо будет подготовить проект бюджета на следующий финансовый год.
En effet, les prévisions budgétaires de l'état vont être annoncées au lendemain des élections.
Сразу после распада Советского Союза Турция предложила программу Черноморского экономического сотрудничества.
Elle a proposé la Coopération économique de la mer Noire immédiatement après l'effondrement de l'Union soviétique.
Сегодня сразу после возникновения российско-грузинского кризиса турецкие лидеры снова выступили с инициативой взять на себя лидирующую роль на Кавказе.
Aujourd'hui, juste après la crise entre la Russie et la Géorgie, les dirigeants turcs se sont de nouveau portés volontaires pour endosser un rôle de meneur dans le Caucase.
Ошибка в президентских дебатах может сразу же привести к перелому в общественном мнении, как это случилось с президентом Джеральдом Фордом в его дебатах с Джимми Картером в 1976 году.
Une bévue peut retourner l'opinion publique du jour au lendemain. C'est ce qui est arrivé lors du débat entre le président Gerald Ford et Jimmy Carter en 1976.
Он изначально медлил в борьбе с организованной преступностью, потому что не хотел сразу искоренять всю массу наводненного мафией истеблишмента, оставшегося со времен правления Милошевича.
Il avait agi lentement au début lorsqu'il s'agissait de lutter contre le crime organisé car il ne voulait pas s'aliéner tout de suite la majeure partie des pouvoirs établis infestés par la mafia de Milosevic.
Возможно, лучший шанс для решения данной проблемы на ранней стадии возник сразу же после распада Советского Союза в 1991 году.
Peut-être la meilleure chance de régler le problème à un stade plus précoce se serait-elle jouée immédiatement à la suite de l'effondrement de l'Union soviétique en 1991.
Стоит упомянуть Азию, и большинство людей думает о восходящих гигантах региона - Китае, Индии, или сразу обоих.
Aussitôt que l'on mentionne l'Asie, la plupart des gens pensent aux grandes puissances montantes de la région, la Chine ou l'Inde.
Они утверждали, что, поскольку любое государственное стимулирование предполагает рано или поздно введение более высоких налогов, рост налогов может произойти сразу.
Ils faisaient valoir que, puisque toute relance du gouvernement implique, tôt ou tard, des impôts plus élevés, l'augmentation pourrait tout aussi bien venir tout de suite.
Если бы люди прекратили заправлять полный бак и вместо этого обходились бы половиной бака, спрос на бензин сразу бы снизился.
Si les consommateurs cessaient de faire le plein et se contentaient d'un demi-réservoir, ils feraient immédiatement baisser la demande.
Он выбирал группу сел, чтобысфокусироваться на интенсивных вмешательствах в сферу здоровья, обучения иземледелия - это все сразу.
Ils'agissait de sélectionner plusieurs villages, en y promouvant activement uneintervention en matière de santé, d'éducation et d'agriculture - selon uneapproche tout-en-un.
Падение на один год в феврале 1980 года произошло сразу же после того, как Пол Волкер принял бразды правления Федеральной резервной системой в 1979 году.
La baisse annuelle de février 1980 est survenue immédiatement après que Paul Volcker ait pris les commandes de la Réserve fédérale en 1979.

Возможно, вы искали...