впитать русский

Перевод впитать по-немецки

Как перевести на немецкий впитать?

впитать русский » немецкий

aufsaugen einsaugen absorbieren in sich aufnehmen aufnehmen

Примеры впитать по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий впитать?

Субтитры из фильмов

Наш мозг был пуст, как губка, желающая впитать мысли.
Unser Geist so leer wie ein Schwamm. Wir brauchten Gedanken.
Вы знаете. О, черт. Позвольте мне впитать вас.
Heiliger Bimbam, du bist nackt!
Во имя всего, что праведно и логично, мы воздаем благодарность нашу.. захимическуюэнергию, что собираемся впитать.
Im Namen von allem Guten und Logischen danken wir. für die Energie, die wir absorbieren.
Ты должен впитать чужой страх в себя.
Du musst mit der Angst anderer verschmelzen.
Не могло впитать витамин К. Отсюда кровотечение.
Nicht ausreichend Vitamin K: Blutungen.
Его тело просто не могло их впитать.
Sein Körper konnte sie nicht aufnehmen.
Увидеть, услышать, вдохнуть запах, впитать всё каждой частичкой кожи, ветер на глазах, волосы на расчёске.
Ich sehe alles und höre alles und atme alles ein, reibe es mir in die Poren. Und der Wind zwischen meinen Augen schleudert mir Honig in die Wabe.
Это меня засосало. Впитать всё каждой частичкой кожи, ветер на глазах, волосы на расчёске.
Ich lutschte daran, rieb es mir in die Poren, und der Wind zwischen meinen Augen schleuderte mir Honig in die Wabe.
Я хочу впитать ее в себя.
Ich will sie nur auf mich wirken lassen.
Они должны помочь, впитать алкоголь и все что она приняла.
Danke. Ab hier schaffe ich es alleine.
Ты вскоре должен был ослепнуть, и пытался впитать в себя всю красоту мира прежде, чем темнота окутает твои глаза.
Du bist blind und du versucht, die ganze Schönheit der Welt, aufzusaugen, bevor sie in der Dunkelheit verschwindet?!
Хорошо. Мне нужно много вредных углеводов, чтобы впитать все прописанные лекарства.
Ich brauche eine Menge schlechter Kohlenhydrate, um diese Verschreibungs-Drogen aufzulösen.
Леди и джентльмены, даже самый крохотный порез может впитать в себя яды земли этой и воздуха, и, не успеете опомниться, как у вас закипят мозги!
Ein kleiner Schnitt, und die Gifte aus Luft und Erde finden den Weg in uns hinein! Und mit einem Mal beginnen wir, schrecklich zu glühen.
Это максимум, что смог впитать твой мозг?
So arbeitet dein Gehirn also bei voller Auslastung?

Из журналистики

Еще хуже то, что в то время как мы отвергали более прекрасные элементы нашей традиционной культуры, мы не смогли впитать лучшие аспекты современной цивилизации.
Was die Lage verschlimmert, ist, dass es uns, obwohl wir die edleren Elemente unserer traditionellen Kultur abgelegt haben, nicht gelungen ist, die besseren Aspekte der modernen Zivilisation aufzunehmen.
Высокий уровень эрудиции и знания ислама позволили впитать новые идеи и интерпретировать Коран таким образом, который позволил обнаружить его совместимость с принципами демократии, защиты прав человека, гендерного равенства и социальной справедливости.
Die islamische Wissenschaft hat sich neuen Ideen zugewandt und eine Interpretation des Islam versucht, die seine Verträglichkeit mit den Zielen der Demokratie, Menschen- und Frauenrechte sowie sozialer Gerechtigkeit offenbart.
При этом производится слишком большое количество отходов, которые должны впитать наши хрупкие земные экосистемы.
Dabei produziert er viel mehr Abfälle, als unsere empfindlichen Ökosysteme absorbieren können.

Возможно, вы искали...