познать русский

Перевод познать по-немецки

Как перевести на немецкий познать?

познать русский » немецкий

erkennen kennenlernen erkannt fühlen erleben

Примеры познать по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий познать?

Простые фразы

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Und ich richtete mein Herz darauf, dass ich lernte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, dass auch dies ein Haschen nach Wind ist. Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Und ich richtete mein Herz darauf, dass ich lernte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, dass auch dies ein Haschen nach Wind ist. Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden.

Субтитры из фильмов

Будучи одарённым малым, ученик жаждал познать ремесло магии. Но оказалось, в своём рвении он был чересчур одарённым, ибо, играя в волшебные фокусы своего учителя, он не знал, как ими командовать.
Der Zauberlehrling war schlau und wissbegierig, vielleicht ein bisschen zu schlau, denn er probierte die Tricks des Meisters, bevor er sie beherrschte.
Вы не вышли за пределы того, что позволяет познать земная наука.
Ihre Arbeit stößt an die Grenzen der terrestrischen Wissenschaft.
Знаешь, что стало с одним пастухом, который решил познать солнце?
Mal von dem sibirischen Hirten gehört, der die Sonne erforschen wollte?
Невозможно познать душу каждого.
Wer kann einem Mann schon ins Herz blicken?
Ты сказал, что нам не познать любви, потому что мы - не человек.
Sie sagten, wir würden keine Liebe erfahren.
Позволь мне все это познать.
Lass mich diese Dinge fühlen.
Я думаю, что мы должны были познать силу Оракула.
Wir mussten die Macht des Orakels erfahren.
Вы женщина, которую стоит познать.
Sie sind eine Frau, die man kennen sollte.
И есть лишь один путь познать ее.
Und es gibt nur einen Weg, es zu erfahren.
Чтобы познать пути добродетели, нет ничего лучше этого.
Es gibt kein größeres Glück.
Так что, хочешь познать скуку - выходи за Дюэйна.
Wenn du Eintönigkeit willst, dann heirate Duane möglichst schnell.
Самые счастливые люди те, кто никогда не интересовался этими вопросами. Вопрос - это желание познать. А для сохранения простых истин нужны тайны.
Am glücklichsten sind die, die sich dafür nie interessiert haben.
И всё же, никто не может через учение познать то, что произошло с тобой в момент просветления.
Deswegen setze ich meine Wanderschaft fort.
Это шанс познать вкус победы.
Endlich können wir Ruhm erlangen.

Возможно, вы искали...