bereuen немецкий

раскаиваться, каяться, сожалеть

Значение bereuen значение

Что в немецком языке означает bereuen?

bereuen

trans. Reue über etwas empfinden Der Dieb bereut seine Tat.

Перевод bereuen перевод

Как перевести с немецкого bereuen?

Синонимы bereuen синонимы

Как по-другому сказать bereuen по-немецки?

Примеры bereuen примеры

Как в немецком употребляется bereuen?

Простые фразы

Ich möchte nicht mein restliches Leben damit verbringen, es zu bereuen.
Я не хочу провести остаток своей жизни, сожалея об этом.
Sie werden es nicht bereuen!
Вы об этом не пожалеете!
Sie werden es nicht bereuen!
Вы не пожалеете!
Das werden Sie bereuen!
Вы пожалеете об этом!
Ihr werdet das bereuen!
Вы пожалеете об этом!
Eines Tages wirst du es bereuen.
Однажды ты об этом пожалеешь.
Das wirst du eines Tages bereuen.
Однажды ты об этом пожалеешь.
Das sollst du am Kreuze bereuen.
Ты пожалеешь об этом на кресте.
Das wirst du noch bereuen.
Ты об этом ещё пожалеешь.
Früher oder später wird er es bereuen.
Рано или поздно он об этом пожалеет.
Das wirst du noch bereuen!
Ты об этом ещё пожалеешь!
Du wirst es noch bereuen!
Ты об этом ещё пожалеешь!
Du wirst es nicht bereuen!
Ты не пожалеешь!
Du wirst es nicht bereuen!
Ты об этом не пожалеешь!

Субтитры из фильмов

Tu nichts Überstürztes, was du später bereuen würdest.
Нет, Люси, никогда не спеши делать то, о чём потом можешь пожалеть.
Eure Einmischung werdet ihr noch bereuen.
Вы пожалеете о том, что вмешались.
Gut, aber du wirst es bereuen.
Хорошо. Но Вы пожалеете.
Sagen Sie das noch mal und Sie bereuen es!
Да я тебе эти слова в глотку запихну!
Das werdet ihr noch bereuen, merkt euch das.
Ребята,вы об этом пожалеете.
Wir werden es nicht bereuen.
Ни ты, ни я об этом не пожалеем.
Wenn du mich verlässt, werd ich bereuen, dass ich je Kinder bekommen habe.
Хью, мальчик мой, если и ты меня оставишь, я пожалею, что рожала детей.
Das bereuen Sie noch! Das merke ich mir!
Ты пожалеешь, мой милый.
Wenn du nicht mit ihm gehst, wirst du es bereuen.
Если этот самолет улетит без тебя, ты об этом пожалеешь.
Das werden Sie bereuen!
Вы об этом пожалеете!
Es geht mich ja nichts an, aber manchmal. ist das, was wir übereilt tun, das, was wir am meisten bereuen.
Это меня не касается, но все же, отец, если что-то делать в спешке, потом приходится об этом жалеть.
Bereuen Sie es nicht, er würde weitere Überfälle verüben oder einen Mord.
Вы не должны жалеть. Рано или поздно, Бауэрс совершит другие грабежи, может убийство.
Sie werden diese Worte Ihr Leben lang bereuen!
Вы пожалеете об этих словах!
Gehen Sie in sich, bereuen Sie, beten Sie!
Держите себя в руках, смиритесь, молитесь!

Из журналистики

Sollte es auch Bhuttos Popularität untergraben, könnte sie ihre Abmachung mit dem General noch als faustisches Geschäft bereuen.
Если это подорвет популярность Бхутто, она, возможно, пожалеет о своей сделке с генералом как о сделке Фауста.
Wählen sie einen Beruf, mit dem es im nächsten halben Jahrhundert abwärts geht, könnten sie das zutiefst bereuen.
Если они выберут занятие, которое станет непопулярным в следующие полвека, они могут сильно об этом пожалеть.
China wird seinen zügellosen Eifer, den es bei seiner Industrialisierung an den Tag gelegt hat, möglicherweise einmal bereuen.
Китай, возможно, и раскается по поводу той бесшабашности, с которой он бросился в индустриализацию, как в омут.
Andererseits werden wir vielleicht noch bereuen, dass sich die Zeiten nicht schnell genug geändert haben.
И тогда мы снова, возможно, будем сожалеть о том, что времена менялись недостаточно быстро.
Leider wird man hinsichtlich der Dinge, die sich nicht geändert haben, auch viel zu bereuen haben.
К сожалению то, что не изменилось, даст ей много поводов для сожаления.
Besonders Frankreich, aber auch Europa insgesamt scheint derzeit in der Stimmung, zu gedenken und zu bereuen.
Франция в частности, да и Европа в целом, похоже, расположены к тому, чтобы вспоминать и раскаиваться.
Während eines Booms schwanken Menschen, die über einen Markteinstieg nachdenken, zwischen Angst, sie könnten es bereuen, wenn sie es nicht tun und der Sorge vor schmerzlichen Verlusten, wenn sie doch einsteigen.
Во время бума люди, рассматривая возможность участия в рынке ценных бумаг, взвешивают страх о сожалении, если они не сделают этого, с болью потери, если сделают это.
Michail Chodorkowski, der inhaftierte Yukos-Chef beispielsweise, begann seine Aktionen öffentlich zu bereuen, um den Kreml günstig zu stimmen.
Михаил Ходорковскаий, босс ЮКОСа, который сегодня находится в тюремном заключении, например, начал публично раскаиваться в своих действиях, чтобы понравиться Кремлю.
Russland hätte den Stalinismus und das Gulag-System bereuen müssen.
Россия должна была раскаяться за Сталинизм и систему Гулага.
In den Industriestaaten bereuen Millionen arbeitender Männer mit kleinen Kindern ebenfalls die Stunden, die sie außer Haus verbringen, und müssen nach der Heimkehr ihren Anteil an der Hausarbeit übernehmen.
Во всем развитом мире миллионы работающих мужчин с маленькими детьми также жалеют о времени, которое они проводят не с ними, и спешат домой, чтобы взять на себя всю тяжесть совместной работы по дому.

Возможно, вы искали...