schwerwiegend немецкий

тяжеловесный, полновесный, веский

Значение schwerwiegend значение

Что в немецком языке означает schwerwiegend?

schwerwiegend

mit weitreichenden Auswirkungen Die Verletzungen waren schwerwiegend gewesen.

Перевод schwerwiegend перевод

Как перевести с немецкого schwerwiegend?

Синонимы schwerwiegend синонимы

Как по-другому сказать schwerwiegend по-немецки?

Примеры schwerwiegend примеры

Как в немецком употребляется schwerwiegend?

Субтитры из фильмов

Sie finden das schwerwiegend?
Важнейшее. - Думаете, это серьезно?
Schwerwiegend?
Серьезно, Боунз?
Unsere Probleme sind schwerwiegend.
У нас серьезные проблемы.
Dieser Vorfall ist schwerwiegend.
Если вы пришли читать мне проповеди, можете сразу уйти. Неужели ты не понимаешь как это серьёзно?
Sara, die Verletzungen an ihrer Wirbelsäule waren schwerwiegend.
Сара, ущерб, нанесённый Вашей спине огромен.
Viele dieser Kinder sind schwerwiegend geschädigt. von dem, was sie gesehen haben, wie sie gelebt haben.
Многие из ребят капитально испорчены окружением, образом жизни.
Der Einbruch in das Labor war äußerst schwerwiegend.
Отстраняюсь? -Взламывание той лаборатории было очень серьезным нарушением.
Dieser Kerl, ist eine schwerwiegend gestörte Person, okay?
Этот парень - крайне озабоченая личность, понятно?
Für das sie so schwerwiegend bestraft wird, genau wie Ihr belohnt werden sollt.
За которое она понесёт наказание, равное по размеру твоему вознаграждению.
Ich weiß, aber das ist zu schwerwiegend.
Знаю. Но это слишком серьёзно.
Aber es gibt viele Symptome. Lähmung, Wahnsinn, psychisches Leid, so schwerwiegend, dass er für den Rest seines Lebens in sich gefangen ist.
Паралич, безумие, такие душевные страдания, что он замкнётся в себе до конца жизни.
Ich glaube nicht, dass eine Verletzung an dieser Stelle schwerwiegend wäre.
Мне не верится, что травмы в этом месте стали смертельными.
Es ist sehr schwerwiegend.
Это очень серьезно.
Wie schwerwiegend?
Это сепсис.

Из журналистики

Die gegen ihn vorgebrachten Anklagepunkte sind zwar durchaus schwerwiegend, - wie die Rekrutierung von Kindersoldaten - erheben aber keineswegs den Anspruch die ganze Bandbreite an verübten Verbrechen abzudecken.
Хотя обвинения против него достаточно серьёзны (вербовка детей в солдаты), они не претендуют на то, чтобы охватить весь список совершённых им преступлений.
Die Folgen der überhasteten Sparpolitik in Europa werden lang anhaltend und möglicherweise schwerwiegend sein.
Последствия европейского стремления к экономии будут затяжными и, возможно, тяжелыми.
Doch hält er es durchaus nicht für schwerwiegend falsch, wenn er sein Land und die Welt hinsichtlich Iraks Massenvernichtungswaffen irregeführt hat.
Но он не видит ничего по-настоящему неправильного в том, чтобы вводить в заблуждение свою страну и весь мир в отношении иракского оружия массового уничтожения.
Wenn wie bei Impfungen die Beweislage so klar ist und die Folgen so schwerwiegend sind, hat die Regierung die berechtigte Autorität - und sogar Verpflichtung - im Namen der öffentlichen Sicherheit zu handeln.
Когда доказательства настолько ясны, как в случае с вакцинами, а последствия настолько тяжелые, у правительства есть все надлежащие полномочия, фактически обязательство для того, чтобы действовать во имя общественной безопасности.
Die Folgen für die europäische Sicherheit wären schwerwiegend.
Последствия для европейской безопасности будут серьезными.
Obwohl jede Krise einmal vorbei ist, wusste niemand in dem Moment, wie groß, schwerwiegend und lang die folgenden Rezessionen und Depressionen ausfallen würden.
Несмотря на то, что любой кризис заканчивается, никто не знал в то время насколько широкими, глубокими и продолжительными окажутся спад и депрессия.
Obwohl dieser Gemütszustand ausreichend definiert ist, bedeutet eine klinische Depression nicht für jeden Menschen das Gleiche und der Schweregrad der Symptome schwankt zwischen leicht und schwerwiegend.
Но, как бы хорошо она не была описана, клиническая депрессия у разных людей протекает по-разному и может носить как легкую, так и тяжелую форму.
Wassergeflügel übertragen häufig Grippeviren an Hühner, wobei die Folgen allerdings zumeist nicht schwerwiegend sind.
Водоплавающая дичь часто передает вирусы цыплятам, но исход, как правило, безобиден.
Auch die sozialen Folgen können schwerwiegend sein: Vertreibung, der Verlust der Existenzgrundlagen und gewaltsame Konflikte.
Социальные последствия также могут быть серьезными: переселение, потеря средств к существованию и насильственные конфликты.
Zweitens argumentierte ich, dass es wohl Fälle geben mag, bei denen die Menschenrechtsverletzungen so schwerwiegend sind, dass man ungeachtet des Völkerrechts moralisch verpflichtet ist, einzugreifen.
Во-вторых, я утверждал, что, хотя и могут быть случаи, когда, независимо от международного права, нарушения прав человека настолько серьезны, что люди морально обязаны предпринять какие-то действия, Косово не было одним из них.
Die Folgen für den Euro wären schwerwiegend.
Последствия для евро будут очень серьёзными.
Die Auswirkungen dieser Rezession werden in Lateinamerika besonders schwerwiegend sein.
Особенно серьезными последствия этой рецессии будут в Латинской Америке.
Wenn Europa und Nordamerika die Probleme zu ihrem eigenen Vorteil ausbeuten und sie zum Brennpunkt von Rivalität und Feindschaft machen, anstatt gemeinsam an ihnen zu arbeiten, dann wird der Rest der Welt schwerwiegend benachteiligt werden.
Если вместо совместной работы, Европа и Северная Америка начнут заниматься своими проблемами со своих собственных позиций и повернут их на рельсы соперничества и враждебности, остальная часть мира окажется в самом невыгодном положени.
Die Verschlechterung der allgemeinen Haushaltsbilanzen von Südkorea, China und Indien war ebenso schwerwiegend wie die der größeren EU-Mitgliedsstaaten.
Ухудшение общего налогово-бюджетного баланса в Южной Корее, Китае и Индии оказалось таким же сильным, как и в крупнейших странах ЕС.

Возможно, вы искали...