уберечь русский

Перевод уберечь по-английски

Как перевести на английский уберечь?

уберечь русский » английский

withhold save retain preserve keep hold caution

Примеры уберечь по-английски в примерах

Как перевести на английский уберечь?

Простые фразы

Мотоциклетный шлем может уберечь водителя от серьёзной травмы головы.
Bike helmets can protect riders from serious head injuries.

Субтитры из фильмов

Я посещал мисс Лэндис, чтобы уберечь её от безрассудных поступков.
I attended Mrs. Landis just to make sure she didn't do anything desperate.
Мы должны установить проволочные ограды, чтобы уберечь посадки.
We need to put up wire fencing to protect the plantation.
Я желаю чтоб я знал, почему кто-то тревожится, чтобы уберечь людей от этой таверны.
I wish I knew why someone's anxious to keep people away from this tavern.
Она пошла к Виктору, чтобы уберечь мужа от позора.
In going to Victor she wanted to spare her husband the disgrace.
Вы можете уберечь мистера Эдди от, скажем так, большого дискомфорта.
You could save Mr. Eddie a great deal of, shall we say, discomfort?
Я намеревался уберечь тебя от проблем.
If I do it it's only to save you trouble.
Я сделаю всё, что смогу,..чтобы уберечь её от тебя, помочь ей забыть про тебя,..и выдать её замуж за приличного парня, который сможет сделать её счастливой.
I'm gonna do everything I can to keep her away from you, to help her forget about you and get her married to some decent guy who can make her happy.
Твой малыш умер, чтобы уберечь тебя от несчастья.
Your little man died to keep you out of trouble.
Мы засыпаем форму нафталином, чтобы уберечь от моли.
We put some naphtalene onto our uniforms to keep the moths away.
Хочу уберечь тебя, что еще тебе нужно?
I'm trying to keep you from getting hurt. What more do you want me to do?
Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий.
One can never protect a single human being from any kind of suffering.
Это потому, что я тебя люблю и хочу уберечь от неприятных историй, которыми я занимаюсь.
That's because I love you. I want to protect you from these sordid matters I have to deal with.
Неважно, с какой скоростью я это делаю. К сожалению, я все же не могу еще уберечь их от страшной боли.
No matter how fast I am, I still can't save them that terrible agony.
Все пытаются уберечь меня от всего!
Everybody's trying to save me from everything!

Из журналистики

Когда удается уберечь ребенка от церебральной малярии или ее тяжелых последствий, новые возможности открываются перед таким ребенком.
When a child is spared cerebral malaria and the lifelong mental disabilities that it can cause, new possibilities are created.
Согласно предположениям, пряник международной помощи и кнут присутствия миротворческих сил должны уберечь правительство Карзаи от скоропалительной кончины.
The carrot of international assistance and the stick of peacekeeping forces will allegedly prevent Karzai's government from dying in the cradle.
Но очевидная истина в том, что и БРИКС и ШОС - это далеко не сплоченные блоки, способные уберечь Россию от последствий её поведения в Украине.
But the plain truth is that neither the BRICS nor the SCO is remotely close to being a cohesive bloc capable of insulating Russia from the consequences of its behavior in Ukraine.
Я не вижу ни одного объединения, за исключением ЕС, имеющего достаточный вес и ресурсы для того, чтобы уберечь европейцев от возможной имплозии.
I don't see any institution other than the EU that has enough size and heft to protect Europeans from a possible implosion.
Мир может доверить поддержание судна на плаву давнему заместителю г-на Рубина, экономисту Ларри Саммерсу: он знает лучше чем кто-либо еще, что своевременно и решительно проводимое сокращение налогов является способом уберечь экономику от беспорядка.
The world can trust Mr. Rubin's long time deputy, the economist Larry Summers, to keep the ship afloat: he knows better than anyone that timely and decisive tax cuts are the way to keep the economy from tumbling.

Возможно, вы искали...