наказать русский

Перевод наказать по-испански

Как перевести на испанский наказать?

наказать русский » испанский

castigar sancionar reprimir penar penalizar disciplinar

Примеры наказать по-испански в примерах

Как перевести на испанский наказать?

Простые фразы

Мы должны его строго наказать.
Debemos castigarlo severamente.
Они захотят его наказать.
Ellos querrán castigarlo.
Мы должны её как-то наказать.
Tenemos que castigarla de alguna manera.

Субтитры из фильмов

Вот так всё было, сир, и вы должны сурово наказать всех этих. лживых жалобщиков.
Esa es la verdad, Majestad, y darás un castigo a todos aquellos.. que se quejan injustamente.
Можно наказать его как-то иначе.
Pero puede castigárselo de otra forma.
Боги насылают на людей чуму, чтобы наказать за поклонение ВАРВОЛАКЕ.
Los dioses envían la plaga para castigar a los hombres por ocultar a la Vorvolaka.
Вы не можете наказать ее без суда.
No puede negarle un juicio. Debe de haber una ley en este.
Если нас должны наказать, то достаточно двоих.
Bueno, con dos de nosotros que bajen es suficiente.
Но если ты посмел заснуть у меня на глазах, тебя надо наказать.
Pero si te duermes delante de mí, algo habrá que hacer con eso.
Я знаю, что господь захотел меня наказать.
Cometí un grave pecado, sé que Dios no me perdonará.
Если ты думаешь, что сможешь наказать меня, то ошибаешься.
Si crees que vas a castigarme no yendo, olvídate.
Мне придется тебя наказать.
Debo castigarte.
Вепю наказать упражнением.
Ordeno un ejercicio del castigo.
Тогда позволь наказать твою служанку.
Deja pues que se castigue a la brava doncella.
Если он хотел наказать меня, то он был прав.
Si quería castigarme tenía razón.
Мне придётся вас наказать.
Me obliga a castigarle.
Меня, прислали сюда, в разгар этой суеты, чтобы меня наказать, не так ли, Гай.
Si me han enviado aquí, a este polvoriento desierto, es para castigarme a mí, no a ti, Gayo, créeme.

Из журналистики

Ирак служит напоминанием неистового желания Америки отомстить за террористические акты в сентябре 2001 года и наказать даже тех, кто не имел к ним никакого отношения.
Irak es un recordatorio de los furiosos deseos de aquel país por vengar los ataques terroristas de septiembre de 2001 y castigar incluso a quienes no tienen conexiones con quienes los llevaron a cabo.
Можно было ожидать у избирателей желания наказать правосторонние партии в странах, в которых они стоят у руля.
Uno podría haber pensado que la extrema derecha iba a ser castigada en los países donde gobierna.
Пресс-конференция Обамы и Меркель была символически полезна для создания единого фронта против России, несмотря на очевидные разногласия двух лидеров в том, как - и насколько - наказать Кремль.
La conferencia de prensa de Obama y Merkel fue simbólicamente útil para establecer un frente unido de cara a Rusia, a pesar del evidente desacuerdo de los dos mandatarios respecto de cómo -y cuánto- castigar al Kremlin.
Какие объемы этих грузопотоков будут потеряны, особенно если новый режим в Багдаде захочет наказать Иорданию за ее слишком тесные связи с иракским правительством - этот вопрос волнует всех иорданцев.
Cuánto de ello se perderá, particularmente si un nuevo régimen en Bagdad castiga a Jordania por sus estrechos lazos con el gobierno iraquí, es una pregunta preocupante.
Этот принцип является даже более важным в Ираке, где большинство шиитов испытывают постоянный соблазн наказать суннитов за годы репрессий при Саддаме Хусейне.
Este principio es aún más importante en Irak, donde la mayoría chiita enfrenta la constante tentación de castigar a los sunitas por los años de represión bajo el régimen de Saddam Hussein.
Борьба в суде за то, следует ли наказать бывшего чилийского диктатора Аугусто Пиночета, закончилась.
Acaba de llegar a su fin la batalla judicial acerca de si condenar o no al ex dictador de Chile, Augusto Pinochet.
Стремление наказать Газпром за манипуляцию ценами на энергоносители - удар в самое сердце режима Путина.
Al intentar castigar a Gazprom por su manipulación de los precios de la energía, apunta una daga al corazón del régimen de Putin.
Принимая во внимание желание наказать этническую дискриминацию, стремление правительства получить эту информацию понятно. Но у государства есть другие средства для поощрения равенства на основе национальных, социальных или экономических критериев.
Dado el deseo de castigar la discriminación étnica, es comprensible que se pretenda que el Estado obtenga ese conocimiento, pero el Estado tiene otros medios para fomentar la igualdad a partir de criterios nacionales, sociales o económicos.
Своим письмом президент Буш сумел наказать палестинцев дважды: идя на существенные уступки от их имени и исключая их из переговоров.
Con su carta, el Presidente Bush se las arregló para castigar a los palestinos por partida doble: haciendo concesiones importantes a su nombre y excluyéndolos de las negociaciones.
Они могут наказать финансово благоразумные правительства, так как процентные ставки могут повыситься в таких странах, как Нидерланды или Германия.
Castigarían a gobiernos fiscalmente prudentes, pues los tipos de interés aumentarían inevitablemente en países como los Países Bajos o Alemania.
В этом случае мой промах объясняется желанием наказать самого себя.
En ese caso, mi olvido fue un deseo de autocastigarme.
Женщины и девочки особенно страдают (благодаря своему полу и этнической принадлежности) от ужасной практики, целью которой является продемонстрировать силу армии и наказать тех, кто выступает против нее.
Las mujeres y las jóvenes son particularmente vulnerables -debido al género pero también a la etnia- a una práctica horrible cuyo objetivo es demostrar el poder del ejército y castigar a quienes lo confrontan.
В этом, в действительности, существует горький парадокс: развитые демократии используют силу глобализации, чтобы наказать нас экономически, устанавливая дискриминацию против наших жителей и экспорта.
Es, en efecto, una amarga paradoja que las democracias desarrolladas utilicen el poder de la globalización para castigarnos comercialmente al discriminar a nuestros ciudadanos y nuestras exportaciones.
Необходимо помочь местным властям в их попытках найти, арестовать и наказать обвиняемых преступников в новых местных судах, которые обладают существенными обвинительными и правовыми полномочиями.
Habría que asistir a las autoridades locales en su esfuerzo por perseguir, arrestar y procesar a los perpetradores acusados ante nuevos tribunales locales que gocen de poderes procesales y policiales significativos.

Возможно, вы искали...