наказать русский

Перевод наказать по-французски

Как перевести на французский наказать?

наказать русский » французский

punir châtier sévir sanctionner réprimer corriger pénaliser discipliner

Примеры наказать по-французски в примерах

Как перевести на французский наказать?

Простые фразы

Мы должны его строго наказать.
Nous devons le punir sévèrement.

Субтитры из фильмов

Можно наказать его как-то иначе.
Punissons-le autrement.
Наказать его?
Doit-on le sanctionner?
Давно пора было наказать тебя.
Voilà, ça te pendait au nez depuis longtemps.
Должна же я была пойти и наказать своего босса!
Je devais aller corriger le patron!
Решили наказать меня?
A moi!?
Если ты это отрицаешь, если ты настаиваешь на своем, что женщина, что ты зовешь другом сейчас в саду, то.боюсь мне придется тебя наказать. - Ты понимаешь? - Да.
Si tu continues à dire que cette personne est dans le jardin. je serai forcé de te punir.
Боги насылают на людей чуму, чтобы наказать за поклонение ВАРВОЛАКЕ.
Les dieux nous envoient la peste car nous abritons la Vorvolaka.
Вас следует наказать за то, что выдаете себя за психолога.
Vous vous dites psychologue, mais vous méritez la cravache!
Мы должны жестоко наказать этого проклятого Антонио.
Il faut à tout prix punir ce maudit Antonio.
Но если ты посмел заснуть у меня на глазах, тебя надо наказать.
Mais je n'admettrai pas que tu t'endormes sous mon nez.
Ты хочешь наказать меня?
Est-ce que tu essaies de me punir?
Что я если я захочу наказать тебя, никто не сможет остановить меня.
Que je pourrais te châtier?
Мы должны наказать его!
Nous devons le punir!
Я с удовольствием позволила бы Вам наказать меня но это возможно.
Je me laisserais bien faire mais c'est impossible.

Из журналистики

Мы должны наказать торговцев и вознаградить фермеров. Мы не можем позволить себе потерпеть неудачу в Афганистане.
Il est essentiel de renverser la vapeur en punissant les trafiquants et en récompensant les cultivateurs.
Ирак служит напоминанием неистового желания Америки отомстить за террористические акты в сентябре 2001 года и наказать даже тех, кто не имел к ним никакого отношения.
L'Irak nous rappelle le désir furieux des Américains à venger les attaques terroristes de septembre 2001 et de punir jusqu'à ceux qui ne sont même pas connectés avec les auteurs de ces actes.
Что касается Запада, то бесполезно пытаться вернуть Путина и его команду обратно к демократии, которой в России нет, или же наказать Россию санкциями, которые не будут работать.
Quant à l'Occident, il est vain d'essayer de ramener Putin et son équipe vers la démocratie, à laquelle la Russie n'appartient pas, ou de punir la Russie en lui infligeant des sanctions, qui resteront sans effet.
Какие объемы этих грузопотоков будут потеряны, особенно если новый режим в Багдаде захочет наказать Иорданию за ее слишком тесные связи с иракским правительством - этот вопрос волнует всех иорданцев.
Le pourcentage de perte de ce marché, particulièrement si le nouveau régime de Bagdad punit la Jordanie pour ses liens étroits avec le gouvernement irakien, constitue une question préoccupante.
Этот принцип является даже более важным в Ираке, где большинство шиитов испытывают постоянный соблазн наказать суннитов за годы репрессий при Саддаме Хусейне.
Ce constat vaut d'autant plus pour l'Irak, où la majorité chiite doit constamment résister à la tentation de punir la minorité sunnite pour les années de répression du régime de Saddam Hussein.
Борьба в суде за то, следует ли наказать бывшего чилийского диктатора Аугусто Пиночета, закончилась.
La bataille juridique visant à déterminer si l'ancien dictateur chilien Augusto Pinochet était justiciable est maintenant terminée.
Стремление наказать Газпром за манипуляцию ценами на энергоносители - удар в самое сердце режима Путина.
En cherchant à punir Gazprom pour avoir manipulé les prix de l'énergie, elle porte atteinte au cœur du régime de Poutine.
Но это не будет иметь никакого воздействия на тех, кто не заинтересован в том, правы ли они, и уже пытаются наказать тебя.
Mais ce principe n'aura que peu d'effet sur ceux qui ne s'inquiètent pas d'avoir tort et qui cherchent déjà à vous punir.
Они могут наказать финансово благоразумные правительства, так как процентные ставки могут повыситься в таких странах, как Нидерланды или Германия.
Elle désavantagerait les gouvernements qui ont su être prudents, puisque les taux d'intérêts augmenteraient inévitablement dans certains pays tels que les Pays Bas et l'Allemagne.
Женщины и девочки особенно страдают (благодаря своему полу и этнической принадлежности) от ужасной практики, целью которой является продемонстрировать силу армии и наказать тех, кто выступает против нее.
Les femmes et les petites filles sont particulièrement vulnérables, tant en raison de leur appartenance sexuelle que de leur appartenance ethnique.
Президент поддержал инспирируемые правительством репрессивные меры и угрозы наказать всех, кто высказывается за отзыв.
Il a continué dans cette voie en brandissant des représailles et des menaces inspirées par le gouvernement visant à punir quiconque soutenait le rappel.
Необходимо помочь местным властям в их попытках найти, арестовать и наказать обвиняемых преступников в новых местных судах, которые обладают существенными обвинительными и правовыми полномочиями.
Il faut aider les autorités locales à rechercher, arrêter et traduire en justice les responsables devant de nouveaux tribunaux locaux qui ont des pouvoirs de police et les moyens nécessaires.
Попытки Турции наказать и лишить свободы тех, кто не поддерживает официальную точку зрения, убедили меня, что я был прав, когда высказывался против начала переговоров о вступлении страны в Евросоюз.
Les efforts de la Turquie pour imposer des amendes et des peines de prison à ceux qui débordent du cadre officiel me convainquent que j'avais raison de m'opposer à l'ouverture des négociations sur l'adhésion de ce pays à l'Union européenne.

Возможно, вы искали...