оказать русский

Перевод оказать по-испански

Как перевести на испанский оказать?

оказать русский » испанский

dar

Примеры оказать по-испански в примерах

Как перевести на испанский оказать?

Простые фразы

Он спросил меня, могу ли я оказать ему услугу.
Él me preguntó si podría hacerle un favor.
Джон уговорил своих друзей оказать помощь бедной семье.
John convenció a sus amigos a ayudar a la familia pobre.
Это способ оказать небольшую помощь церкви.
Es una forma de hacer una pequeña ayuda a la iglesia.

Субтитры из фильмов

Позволь оказать тебе дружескую услугу.
Te hago una sincera proposición.
Я вежливо попросила Рыжика оказать мне услугу, сходить на мельницу.
Le pedí amablemente a mi hijo que me hiciera un favor. Que fuera paseando hasta el molino.
Просто жду не дождусь, когда вы попросите оказать вам ещё одну любезность.
Verá cuando me pidan que haga otra obra benéfica para ustedes.
Можешь оказать мне одну услугу?
Necesito que hagas una cosa. - Bien. Conozco la ciudad.
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа.
Mientras Ricardo esté en tierras extranjeras los normandos debemos preservar el reino dándole nuestro apoyo al Príncipe Juan único defensor del espíritu normando.
Просто думал оказать тебе добрую услугу.
Yo creí que te estaba haciendo un bien.
Ты можешь оказать мне великую услугу.
Puedes prestarme un gran servicio.
Не могла бы ты оказать мне услугу?
Quiero pedirte un pequeño favor.
Я просто согласился оказать услугу и передать деньги.
Simplemente me presté a ser el portador del dinero.
Но не чтобы оказать вам услугу!
Aunque no por favorecerle a usted.
Может, когда-нибудь я смогу оказать вам настоящую услугу.
Algún día podré servirle.
Всегда готова оказать тебе любезность.
Es un placer poder hacerte un favor.
Не знаю, что это такое, но, похоже, это высшая честь, которую они могут оказать.
No sé qué significa. Creo que es el honor más alto que pueden otorgar. Sí, estoy colocado para el resto de mi vida natural.
Рад оказать вам любую помощь.
Encantado de poder ayudarles.

Из журналистики

Патентная система может даже оказать неблагоприятное воздействие на инновации, поскольку, хотя наиболее важным вкладом в любое исследование является первоначальная идея, патентная система способствует сохранению тайны.
El sistema de patentes incluso puede tener efectos perjudiciales sobre la innovación porque mientras que el insumo más importante en cualquier investigación es el uso de ideas anteriores, el sistema de patentes incentiva el secreto.
Проблема низкой явки избирателей частично отражает их разочарование в нынешнем положении дел в Евросоюзе, а также мнение людей о том, что они могут оказать небольшое влияние, отдав свой голос.
El problema de la participación electoral refleja en parte la frustración sobre el estado actual de la UE y también la impresión de la gente de que independientemente de por quién voten es poca la influencia que tienen.
По существу, независимые советы по финансовой политике могли бы оказать неоценимую помощь во время финансового кризиса.
En principio, un consejo fiscal independiente podría haber prestado una ayuda inestimable durante la crisis financiera.
В настоящее время он распространяется только на представителей шиитского меньшинства, но угрожает оказать влияние и на те законы, находящиеся на рассмотрении, которые могут ограничить права и остальных женщин.
La ley afecta actualmente sólo a la minoría chiíta, pero podría influir sobre otra legislación pendiente que restringiría también los derechos de las mujeres no chiítas.
И именно здесь Польша может оказать помощь в устранении пропасти, разделяющей обе стороны Атлантики, и достижении согласия в Европе.
Aquí es donde Polonia puede contribuir a cerrar la brecha atlántica y a forjar un consenso Europeo.
В государствах, где правосудие находится в руках богатых и могущественных, это может показаться невозможным, однако отдельные судьи могут оказать и оказывают сопротивление власти.
La autonomía de los jueces debe estar garantizada, lo que exige que su carácter sea tal que la gente confíe en sus decisiones.
Существенную помощь в возрождении страны могут оказать эмигрировавшие афганцы с их навыками и профессиональным опытом, если их привлечь к созданию малых фирм, которые поглотят безработных.
En esto será esencial atraer a expatriados afganos con capacidades y logros profesionales para que ayuden a reconstruir el país estableciendo pequeñas empresas que absorban a los desempleados.
Тем не менее, Гринспен мог бы оказать большую услугу своей стране, а также миру, если бы он оказывал больше отеческой опеки в снижении роста нестандартных ипотек с регулируемой процентной ставкой.
Pero Greenspan habría prestado un mejor servicio al país y al mundo si hubiera sido un poco más paternalista para detener el crecimiento de las hipotecas atípicas de tasa variable.
Некоторые европейские правительства создали мощную политику по защите прав человека, но по разнообразным причинам они были неспособны ни одни, ни вместе с другими оказать влияние на Соединенные Штаты.
Algunos gobiernos europeos han desarrollado sólidas políticas de derechos humanos pero, por una variedad de razones, no han sido capaces de ejercer, individual o colectivamente, la influencia de EEUU.
Вот почему решения по поводу того, каким исследовательским проектам оказать предпочтение, всегда принимались группой ученых на основе объективной экспертной оценки, а не политиками.
Nada se gana -y mucho se pierde-cuando se pone por delante el resultado de política que se desea.
И, наконец, Межамериканский Банк Развития должен оказать помощь в осуществлении программ, направленных на финансирование и содействие развитию промышленного экспорта, а также в предоставлении гарантий под проекты развития туризма.
Por último, el Banco Interamericano de Desarrollo debe ayudar con programas diseñados para promover y financiar las exportaciones industriales, así como avalar proyectos turísticos.
Тем не менее, она является явным обязательством ЕС оказать политическую и экономическую поддержку во время их переходного периода, а также их реформам - процессу, который должен принести процветание и стабильность всему региону.
No obstante, sí que representa un claro compromiso por parte de la UE de prestar su apoyo político y económico a la transición y reforma en dichos países, proceso que debe aportar prosperidad y estabilidad a toda la región.
Необходимо оказать на них давление с тем, чтобы они смогли увидеть нечто большее, чем возможность получить стратегический доступ к энергии и другим природным ресурсам.
Se los debe presionar para que vean algo más que la oportunidad de un acceso estratégico a la energía y otros recursos naturales.
Таким образом, раздражение накаляется по поводу события, которое если когда-нибудь и случится в отдаленном будущем, может оказать, а может и не оказать большого воздействия.
Así, los temperamentos se han exaltado por algo que, siempre y cuando suceda en el futuro lejano, quizá tenga o no tenga mucho impacto.

Возможно, вы искали...