оказать русский

Перевод оказать по-французски

Как перевести на французский оказать?

оказать русский » французский

témoigner rendre fournir donner

Примеры оказать по-французски в примерах

Как перевести на французский оказать?

Простые фразы

Ты можешь оказать ему первую помощь?
Peux-tu lui donner les premiers soins?
Ты можешь оказать ей первую помощь?
Peux-tu lui donner les premiers soins?
Он спросил меня, могу ли я оказать ему услугу.
Il me demanda si je pouvais lui faire une faveur.
Буду счастлив оказать тебе услугу.
Je serais ravi de te rendre service.
Не могли бы Вы оказать мне услугу?
Pourriez-vous me rendre un service?
Можешь оказать мне услугу?
Peux-tu me rendre un service?
Вы можете оказать ему первую помощь?
Pouvez-vous lui donner les premiers soins?
Вы можете оказать ей первую помощь?
Pouvez-vous lui donner les premiers soins?
Ты не мог бы оказать мне услугу?
Tu pourrais me rendre un service?
Ты не мог бы оказать мне одну услугу?
Tu pourrais me rendre un service?
Ты не мог бы оказать ему услугу?
Tu pourrais lui rendre un service?
Ты не мог бы оказать ей услугу?
Tu pourrais lui rendre un service?
Он спросил меня, могу ли я оказать ему услугу.
Il m'a demandé si je pouvais lui rendre service.
Я рад оказать вам услугу.
Je suis ravi de vous rendre service.

Субтитры из фильмов

Просто жду не дождусь, когда вы попросите оказать вам ещё одну любезность.
C'est fini, les soirées de charité pour vous.
Можешь оказать мне одну услугу?
Puisque tu descends, tu. Tu peux me rendre un service.
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа.
Puisque Richard est retenu à l'étranger, il est de notre devoir de Normands de préserver le royaume en faisant allégeance au prince Jean. Vive le prince Jean!
Ниночка, окажи нам честь. - Оказать честь?
Nous t'invitons à dîner chez nous.
И не вздумай оказать сопротивление, приятель.
Je vous conseille de filer doux.
Если ты не можешь оказать уважения мне, окажи хотя бы немного судье Солберу.
Si vous ne pouvez me respecter respectez au moins M. Le juge.
Ты можешь оказать мне великую услугу.
Tu peux me rendre un grand service.
Не могла бы ты оказать мне услугу?
Jenny? J'ai un petit service à te demander.
Я просто согласился оказать услугу и передать деньги.
J'ai simplement accepté de faire parvenir cet argent.
Но не чтобы оказать вам услугу! А ради Адель!
Mais pas pour vous rendre service, plutôt pour son bien à elle.
Может, когда-нибудь я смогу оказать вам настоящую услугу. Может быть.
J'espère vous rendre service un jour.
Для меня большое удовольствие оказать вам полезную услугу.
C'est un grand plaisir pour moi de vous rendre service.
И спасибо за помощь, которую вы позволите оказать моей бедной культяпке.
Et merci pour le secours que vous me permettrez d'apporter à mon pauvre cul de jatte.
Всегда готова оказать тебе любезность.
C'est un plaisir de te rendre service.

Из журналистики

И Президент России Владимир Путин несомненно рассмотрит провал ЕС, как хорошую возможность оказать большее влияние над частью Европы.
Et le président russe Vladimir Poutine pourrait toujours considérer l'échec de l'Union européenne comme une opportunité majeure d'exercer plus d'influence sur certaines régions de l'Europe.
Патентная система может даже оказать неблагоприятное воздействие на инновации, поскольку, хотя наиболее важным вкладом в любое исследование является первоначальная идея, патентная система способствует сохранению тайны.
Le système des brevets est même susceptible d'avoir des effets négatifs sur l'innovation dans la mesure où, alors que le facteur clé de toute recherche réside dans l'antériorité des idées, le système des brevets encourage le secret.
По существу, независимые советы по финансовой политике могли бы оказать неоценимую помощь во время финансового кризиса.
En principe, un organe fiscal indépendant aurait pu représenter une aide très précieuse durant la crise financière.
В настоящее время он распространяется только на представителей шиитского меньшинства, но угрожает оказать влияние и на те законы, находящиеся на рассмотрении, которые могут ограничить права и остальных женщин.
Elle ne concernait pas uniquement la minorité chiite, car elle pouvait entraîner dans son sillage une législation restreignant les droits de toutes les femmes.
И именно здесь Польша может оказать помощь в устранении пропасти, разделяющей обе стороны Атлантики, и достижении согласия в Европе.
C'est ici que la Pologne a un rôle à jouer. Elle pourrait aider à rapprocher les points de vue des deux côtés de l'Atlantique et à forger un consensus européen.
Существенную помощь в возрождении страны могут оказать эмигрировавшие афганцы с их навыками и профессиональным опытом, если их привлечь к созданию малых фирм, которые поглотят безработных.
Il est essentiel dans ce cas d'attirer les expatriés afghans éduqués et professionnellement accomplis pour participer à la reconstruction du pays grâce à l'installation de petites entreprises qui absorberont les sans emplois.
Тем не менее, Гринспен мог бы оказать большую услугу своей стране, а также миру, если бы он оказывал больше отеческой опеки в снижении роста нестандартных ипотек с регулируемой процентной ставкой.
Mais Greenspan aurait mieux servi le pays et le monde s'il avait été un peu plus paternaliste en ralentissant la croissance des prêts hypothécaires à taux variables à risque.
Вот почему решения по поводу того, каким исследовательским проектам оказать предпочтение, всегда принимались группой ученых на основе объективной экспертной оценки, а не политиками.
Il n'y a rien à gagner, et beaucoup à perdre, lorsqu'un résultat politique souhaité est mis en avant.
Смогут ли угрозы бойкота оказать большее влияние на положение вещей в Дарфуре?
La menace d'un boycott porterait-elle ses fruits s'il s'agissait du Darfour?
В то же время перспектива повышенной инфляции в Америке и сильно выросший государственный долг США должны постепенно оказать давление на доллар, подобно тому, как это делает по-прежнему тревожная ситуация торгового дефицита США.
En même temps, aux Etats-Unis, la perspective d'une inflation accrue et d'une dette publique extrêmement importante pèseront inévitablement sur le dollar, comme le fait toujours leur inquiétant déficit commercial.
Тем не менее, она является явным обязательством ЕС оказать политическую и экономическую поддержку во время их переходного периода, а также их реформам - процессу, который должен принести процветание и стабильность всему региону.
Néanmoins, il représente un engagement clair de l'UE à soutenir politiquement et économiquement ces partenaires dans leur transition et leurs réformes - un processus qui devrait apporter prospérité et stabilité à toute la région.
Необходимо оказать на них давление с тем, чтобы они смогли увидеть нечто большее, чем возможность получить стратегический доступ к энергии и другим природным ресурсам.
Ces derniers ne doivent pas se limiter à voir en la Birmanie une opportunité stratégique pour accéder à l'énergie et autres ressources naturelles.
Вопрос заключается в том, сможет ли то незначительное понижение ставок процента, возможность которого все еще существует, оказать существенное стимулирующее воздействие на спрос?
Plus significativement, la petite marge restante qui permettrait de faire encore baisser ces taux d'intérêts aurait-elle une incidence quelconque pour relancer la demande?
Таким образом, раздражение накаляется по поводу события, которое если когда-нибудь и случится в отдаленном будущем, может оказать, а может и не оказать большого воздействия.
Aussi les propos s'échauffent à propos de quelque chose qui, s'il existe un jour, n'aura peut-être que peu d'impact.

Возможно, вы искали...