осознавать русский

Перевод осознавать по-испански

Как перевести на испанский осознавать?

осознавать русский » испанский

darse cuenta

Примеры осознавать по-испански в примерах

Как перевести на испанский осознавать?

Простые фразы

Больно осознавать, что между нами всё кончено.
Duele saber que todo entre nosotros se acabó.
Тяжело осознавать, что мы больше не увидимся.
Es duro saber que no volveremos a vernos más.
Грустно осознавать, что почти все наши индейцы были истреблены европейцами, но ещё печальнее, когда в школах учат, что те, кто это делал, герои.
Es muy triste saber que nuestros indios fueron casi todos exterminados por los europeos, pero más triste aún es aprender en la escuela que esos genocidas fueron héroes.
Очень грустно осознавать, что у бразильского народа больше нет сил для борьбы с коррупцией, которая тормозит развитие страны.
Es muy triste saber que el pueblo brasilero ya no tiene fuerza para luchar contra la corrupción que atrasa al país.
Земля - это рай. Ад - не осознавать этого.
La Tierra es un paraíso. El infierno es no darse cuenta.

Субтитры из фильмов

Ненавижу осознавать, что меня поимели.
Odiaría pensar que fui traicionado. sobre todo por un fanfarrón.
Она начинает осознавать тот факт, что в мире существует жестокость. и она пытается защитить себя от неё.
Empieza a darse cuenta de que hay crueldad en el mundo. Y ha empezado a protegerse de ella.
Грустно осознавать, что есть только одна возможность для этого, подписаться на твой журнал.
Es muy triste que para poder hacer eso tenga que estar abonada a tu revista.
Я должна начать осознавать себя. тем, кем являюсь.
Tengo que empezar a pensar en mí misma. tal como soy.
Жить с ней вот так и осознавать, что она не его дочь.
Juntos todo este tiempo y sabiendo que no es su hija.
Она начала осознавать первое.
Empieza a aceptar la primera.
Любому мужчине приятно осознавать, что его жене спокойнее у него на Родине.
No, supongo que me gustaría pensar que un hombre en mi posición. puede proteger a su propia esposa en su propio país.
Этот процесс был переломным для своего времени, и это должны осознавать не только присутствующие здесь, в зале суда, но и весь немецкий народ.
No sólo es importante entenderlo para el Tribunal, sino también para todo el pueblo alemán.
Непривычно осознавать, что это не так.
Es desconcertante descubrir que no es cierto.
Мне немного стыдно осознавать, что она преувеличивает силу моих чувств.
Me avergüenza pensar que ella creía en mi amor.
А тут Джон говорит и размахивает руками, он переполнен альтруизмом, но ему также следовало осознавать, что он должен изменить свою жизнь. Здорово, конечно, желать изменить жизни других людей, но начать стоит с изменения своей.
Ahí John. habla y habla, hace grandes gestos. es muy humanitario. pero sería necesario que también se diese cuenta. de que debe cambiar su vida. y que está muy bien querer cambiar la de los demás. pero que hay que empezar por cambiar la propia.
Что они не осознают или не хотят осознавать, так это наличие технических решений в наших руках.
De lo que no se enteran o no quieren enterarse es que las soluciones técnicas ya están a nuestro alcance.
И должны это осознавать.
Tenéis que daros cuenta.
Алекс, так здорово осознавать, что тысячи женщин пришли бы в отчаяние, если бы узнали, что у тебя есть любимая.
Álex, es estupendo saber que miles de mujeres se desesperarían si supieran que tú quieres a otra.

Из журналистики

Они должны начать осознавать преступления, совершенные против других народов - в Хорватии, Боснии и Косово.
Deben empezar a ajustar cuentas con los crímenes cometidos en contra de otros, en Croacia, en Bosnia y en Kosovo.
Мы все должны осознавать, что есть люди, которые хотят усугубить эти различия и превратить их в непреодолимые барьеры, в то время как с их помощью можно разнообразить нашу жизнь.
Todos debemos ser conscientes de que hay quienes intentan intensificar esas diferencias y convertirlas en abismos infranqueables en lugar de inspiraciones para una vida más plena.
И хотя можно понять внутренние политические императивы, которые привели к субсидиям и гарантиям, развитые страны должны осознавать глобальные последствия и предоставлять компенсационную помощь развивающимся странам.
Si bien podemos entender los imperativos políticos nacionales que han propiciado la concesión de subvenciones y garantías, los países desarrollados deben reconocer las consecuencias mundiales y prestar asistencia compensatoria a los países en desarrollo.
Хорошие новости заключаются в том, что Рамсфелд начинает осознавать, что в борьбе с терроризмом невозможно одержать победу исключительно военной силой.
La buena noticia es que Rumsfeld está empezando a darse cuenta de que la lucha contra el terrorismo no puede ganarse sólo a través de poder militar duro.
Еврокомиссия, похоже, действительно начинает осознавать проблему.
La Comisión de la UE parece estar entendiendo este mensaje.
В процессе интеграции был достигнут явный прогресс, поскольку финансовые учреждения по всей Европе начали осознавать приносимый ею положительный эффект масштаба.
A medida que las instituciones financieras de toda Europa han empezado a comprender los beneficios de las economías de escala, se han ido logrando claros avances en la integración.
У меня сложилось впечатление, что немецкая общественность и политики начинают осознавать экономическую разруху в Европе и Германии, которую подразумевает распад евро.
Tengo la impresión de que el público alemán y la opinión política han empezado a reconocer que la desaparición del euro implicaría para ese país y para Europa una devastación económica.
В то же время новые информационные технологии заставляют нас больше осознавать, что те рабочие места, которые мигрируют в Индию и Китай, являются высококачественными рабочими местами для образованных и опытных людей.
Al mismo tiempo, la nueva tecnología de la información nos permite saber mejor que los puestos de trabajo que están migrando a la India y a China son de calidad, los apropiados para personas instruidas y especializadas.
Делая это, мы должны осознавать, что решение проблемы увечий женских гениталий не может быть ограничено только одной этой проблемой.
Al hacerlo, debemos estar conscientes de que la solución a la mutilación genital de las mujeres no se puede limitar sólo a este problema.
Однако важно осознавать, что финансово-бюджетная политика выполняет две очень разные задачи.
Es esencial darse cuenta de que la política fiscal cumple dos misiones muy diferentes.
Юридические круги Америки и некоторые другие слои общества начинают осознавать сложность проблем, с которыми сталкиваются США, стремясь защитить себя от атак извне, чего не случалось, начиная с 1812 года.
La comunidad legal de Estados Unidos, y algunos miembros de la sociedad, están comenzando a tomar conciencia de los complejos asuntos a que se enfrentan los EU a medida que buscan protegerse de ataques del exterior por primera vez desde 1812.
Они будут осознавать, что не только спасают жизни, но и вносят свой вклад в гораздо более безопасный и более процветающий мир.
Han de saber que no sólo salvarán vidas, sino que, además, contribuirán a la consecución de un mundo más próspero y más seguro.
В этом отношении, представляется крайне необходимым осознавать наличие универсальных интуитивно воспринимаемых моральных принципов, которые мы можем переосмысливать и, при желании, действовать в противоположность их требованиям.
A ese respecto, es importante que conozcamos el conjunto universal de intuiciones morales para que podamos reflexionar sobre ellas y, si así lo decidimos, no respetarlas.
Краткосрочные рыночные процентные ставки падают, но как только инвесторы начинают осознавать конечные инфляционные последствия очень мягкой денежно-кредитной политики, долгосрочные процентные ставки начинают расти.
Los tipos de interés en el mercado a corto plazo bajarán, pero, cuando los inversores empiecen a reconocer las consecuencias inflacionarias en última instancia de una política monetaria muy relajada, los tipos de interés a largo plazo subirán.

Возможно, вы искали...