отвлекать русский

Перевод отвлекать по-испански

Как перевести на испанский отвлекать?

отвлекать русский » испанский

distraer desviar perturbar intranquilizar inquietar divertir conturbar abstraer

Примеры отвлекать по-испански в примерах

Как перевести на испанский отвлекать?

Простые фразы

Прости, я не хочу отвлекать тебя от учёбы.
Perdona, no quiero distraerte de tus estudios.
Не позволяй им себя отвлекать.
No dejes que ellos te distraigan.

Субтитры из фильмов

Потом вы подделали подпись Роберта на других чеках, а Полли должна была отвлекать его, пока вы их обналичиваете.
Luego falsificó la firma de Robert en los otros. y tuvo a Polly distrayéndolo hasta cobrarlos.
Все что ты должен сделать, это отвлекать этих людей спереди. пока я не выпущу Малыша сзади. Дай мне веревку.
Quiero que tú entretengas a los hombres, de modo que. no vean cuando saco a Bebé.
Эй, хватит их отвлекать.
Hey, dejen de molestar a esos tipos.
Извините, не хотела отвлекать вас!
Siento molestarle.
Ваш. Ваш папа очень занят, мы не должны были его отвлекать.
No teníamos que haber molestado a tu padre.
Я не хотела его отвлекать. Я думала, что если я скажу ему, то что-то потеряю.
Yo no quería, pero sabía que si se lo decía iba a perderlo.
Но он приказал не отвлекать его чем-либо.
Ordenó que nadie lo interrumpiera.
Одни будут отвлекать далеков у городской стены А другие попробуют атаковать со стороны гор.
El primero para distraer a los Daleks en el lado del muro de la ciudad, y el otro para intentar abrir un camino por desde las montañas.
Ладно, мы не будем больше вас отвлекать, мистер Эндикотт.
No queremos robarle más tiempo, Sr. Endicott.
Но работает так хорошо, что было бы жаль отвлекать его.
Está trabajando tan bien que sería una lástima. molestarlo ahora.
Чтобы достичь этого, они пожертвовали всем, что могло отвлекать их.
Para lograrlo aparentemente, han dejado de lado todo tipo de distracciones.
Не буду бегать и отвлекать ее от работы.
No pienso ir a buscarla, está ocupada.
Ты давай в обход справа, а я по краю обрыва отвлекать буду.
Dale la vuelta, por la derecha, que yo iré por el borde del precipicio.
Даже воробьи не залетают. Там нам будет удобно. Не будет ничего отвлекать.
Un lugar tranquilo, donde no hay ni un alma.

Из журналистики

Однако она не должна отвлекать наше внимание от основ Иранской политики.
Pero no debería distraernos de los elementos fundamentales de la política iraní.
Пошаговые меры будут только отвлекать нас от того объема проблем, с которыми мы сталкиваемся.
Las medidas graduales sólo servirán para distraer nuestra atención de la envergadura de las dificultades que afrontamos.
Но они не должны отвлекать внимание от реальных рисков на Корейском полуострове: неопределенная хватка Кима за власть и опасности, которые могут быть развязаны если его власть рухнет.
Sin embargo, eso no debe desviar la atención de los riesgos reales en la península de Corea: el precario control del poder que tiene Kim y los peligros que podrían surgir si su régimen se derrumbara.
Однако всё это не должно отвлекать от той ключевой роли, которую образование - не просто годы, проведенные в школе, но настоящее обучение - играет в качестве важнейшего компонента экономического роста.
Pero nada de esto es razón para negar el lugar esencial de la educación (no sólo los años de escolarización, sino el aprendizaje genuino) en el crecimiento.
По крайней мере, власть заслуживает похвалы за то, что смогла откровенно признаться, что обещания Путина невозможно выполнить, вместо того чтобы продолжать игнорировать, подслащать или отвлекать внимание от фактов.
Por lo menos, las autoridades merecen un elogio por admitir sinceramente que las promesas de Putin son imposibles de cumplir, en lugar de seguir ignorando, endulzando o desviando la atención de la evidencia.
Решение краткосрочных проблем текущего кризиса не должно отвлекать нас от цели, направленной на предотвращение кризисов в будущем.
Mientras se abordan las dificultades que plantea la crisis actual, no debemos olvidar el objetivo de prevenir desplomes futuros.

Возможно, вы искали...