отражение русский

Перевод отражение по-испански

Как перевести на испанский отражение?

отражение русский » испанский

reflejo reflexión repercusión rechazo rechazamiento quite parada Espejo

Отражение русский » испанский

Reflexión

Примеры отражение по-испански в примерах

Как перевести на испанский отражение?

Простые фразы

Я смотрю на свое отражение в озере.
Miro mi reflejo en el lago.
Мой кот смотрит в недоумении на свое отражение в воде.
Mi gato mira con perplejidad su reflejo en el agua.
В книгах мы ищем отражение нашей жизни.
En los libros buscamos nuestras vidas.

Субтитры из фильмов

Я думал, что он выбегает через дверь. Но это было лишь мое отражение.
Creía que iba a atravesar la puerta, pero sólo era mi reflejo en el espejo.
Я хочу, чтобы эта картина стала свидетельством. Я хочу получить зеркальное отражение жизни.
Quiero que sea un documento, el espejo de la vida.
Покажи мне отражение своего сердца, а я покажу тебе свое.
Refléjate en mi, yo me reflejaré para tí.
Ты отражение того, чего хотел я.
Eres lo que yo quería que fueras.
Я имел в виду ее отражение.
Lo decía por el reflejo de su mujer.
Я повернулась к витрине. Я видела её отражение в стекле, как она брала.
Me volví en el mostrador y vi su reflejo en el cristal cuando ella.
Я не хочу смотреть в зеркало и видеть там не себя, а отражение какого-то вора.
No quiero mirar ese espejo y ver a un asaltante.
И если есть материя, то должна быть и антиматерия, зеркальное отражение симметричное материи.
Y si existe la materia, entonces debe existir la anti-materia, Una imagen de espejo simétrica.
Что это вывернутый наизнанку образ, зеркальное отражение, как вы его называете?
Que es al contrario, al revés, una imagen de espejo, como Ud lo llama?
Только свое отражение.
Solo mi reflejo.
Потому что он - отражение нас, солистов на сцене: красивый и глупый.
Porque es similar a los solistas en el escenario: Muy bonitos y muy estúpidos.
Я так считаю. внешность человека - это отражение его души.
Creo que. el aspecto exterior es el espejo del alma.
Как призраки, как отражение.
Como espíritus. - Por un espejo.
Как призраки, как отражение.
Como espíritus. - Por un espejo.

Из журналистики

Более детальный взгляд на эту проблему предполагает, что расхождения по поводу Ирака - это не просто отдельный случай, а отражение скрытых трудностей.
Un examen más detenido de ese problema indica que la división en relación con el Iraq no es un simple incidente aislado, sino que refleja diversos problemas profundamente arraigados.
В отчёте нашёл отражение тот факт, что с 2001 г. до сегодняшнего времени уверенность учёных в том, что ответственность за глобальное потепление в основном лежит на людях, возросла.
El informe refleja el hecho de que desde el año 2001, los científicos están más seguros de que los humanos son responsables en gran parte del calentamiento global.
Однако если такие преимущества были значительными и определялись, в основном, биологическим изменением, то нам следует ожидать, что их отражение будет обнаруживаться в материальной культуре, произведенной этими ранними, анатомически современными людьми.
Sin embargo, si bien esas ventajas fueron espectaculares y determinadas por el cambio biológico, es de esperar que las encontremos reflejadas en la cultura material producida por aquellas poblaciones tempranas y anatómicamente modernas.
Профессора экономики, в свою очередь, должны уделять больше внимания разъяснениям того, как основные экономические принципы находят отражение в ценах на финансовом рынке, даже если эта связь проявляется не сразу.
Y los economistas académicos deberían ser más firmes al explicar cómo los precios del mercado financiero reflejan valores económicos fundamentales, incluso si esto no es necesariamente verdadero en el corto plazo.
Таким образом, сегодняшние низкие процентные ставки - это отражение искажений на финансовых рынках, а не низких ожиданий роста.
De modo que las tasas actuales tienen que ver más con distorsiones en los mercados financieros que con expectativas de crecimiento lento.
Однако внутри самого ЕС и Еврозоны существуют значительные различия и экономическое неравновесие, которые находят своё отражение, например, в растущем несоостветствии процентных ставок.
Pero hay diferencias significativas y desequilibrios económicos dentro de la UE y de la zona del euro que se reflejan, por ejemplo, en tasas de interés cada vez más divergentes.
Портреты Политковской, как отражение правды, звали нас назад в гораздо более темную действительность.
Los retratos de Politkovskaya, como una multitud de espejos, nos devolvían a una realidad mucho más tenebrosa.
Конструктивное взаимодействие в вопросах безопасности оказалось затруднено, что нашло отражение в отсутствии прогресса на переговорах по контролю над вооружениями и другим ключевыми пунктами повестки дня ОБСЕ.
Se había vuelto difícil cooperar constructivamente en cuestiones de seguridad, de lo que daba muestra la falta de avances en control de armamentos y otras áreas clave de la agenda de la OSCE.
Их тяжелое положение также должно найти отражение в любой оценке ситуации с безопасностью в Ираке.
Su predicamento, también, debe reflejarse en cualquier cálculo sobre las condiciones de seguridad en Irak.
Читая эти печально известные лозунги на иностранном языке, вы видите собственное отражение в зеркале.
Mientras uno lee esas ignominiosas expresiones en idiomas extranjeros, puede ver su propia imagen en el espejo.
Шиито-суннитский раскол в исламе находит свое отражение в геополитике региона.
La brecha entre chiíes y suníes del islam se está reflejando en la geopolítica de la región.
Эти радикалы рассматривают вторжение Соединенных Штатов в Ирак как отражение желания Америки окружить Иран.
Estos radicales ven la invasión de EEUU a Irak como el reflejo del deseo estadounidense de cercar a Irán.
Молодые мусульмане, особенно на западе, подают пример, который постепенно находит отражение на Ближнем Востоке, несмотря на огромные государственные репрессии.
Deben tomarse en serio la misión de respaldar la representación democrática legítima en los países musulmanes, ya que recién entonces la política occidental parecerá menos hipócrita.
Принятие и адаптация демократии - не дело сектантов, но отражение многогранной исторической, культурной, религиозной и политической самобытности иракских граждан.
La recepción y adopción de la democracia no son una función de una pertenencia sectaria, sino un reflejo de identidades históricas, culturales, religiosas y políticas multidimensionales dentro de las personas iraquíes.

Возможно, вы искали...