правило русский

Перевод правило по-испански

Как перевести на испанский правило?

правило русский » испанский

regla principio norma ley prueba precepto pauta método criterio algoritmo

Примеры правило по-испански в примерах

Как перевести на испанский правило?

Простые фразы

Январь, как правило, самый холодный месяц.
Enero usualmente es el mes más frío.
Как правило, мужчины физически сильнее женщин.
Generalmente los hombres son físicamente más fuertes que las mujeres.
Исключение подтверждает правило.
La excepción confirma la regla.
Женщины, как правило, живут дольше мужчин.
Las mujeres tienden a vivir más que los hombres.
Он объяснил мне правило.
Él me explicó la regla.
Развод - это, как правило, болезненный разрыв.
El divorcio generalmente es una ruptura dolorosa.
Женщины, как правило, стараются есть меньше, когда находятся за одним столом с мужчиной.
Las mujeres suelen comer menos cuando comen con un hombre.
Как правило, минеральная вода дороже воды из-под крана.
El agua mineral es, por lo general, más cara que el agua del grifo.
Существует правило, которое действует при любых бедствиях. Будь это эпидемия, война или голод, богатые богатеют, а бедные беднеют. Последние даже этому способствуют.
Hay una regla que funciona para cada calamidad. Ya sea la peste, la guerra, o la hambruna, los ricos se enriquecen y los pobres se empobrecen. Los pobres incluso les contribuyen.
Это правило распространяется только на иностранцев.
Esta regla solo aplica para extranjeros.
Она, как правило, приходит сюда по вторникам.
Ella suele venir aquí los martes.
Багажник, как правило, расположен в задней части автомобиля. Двигатель - в передней, под капотом.
El maletero suele estar en la parte trasera del coche. El motor en la delantera, bajo el capó.
Это правило не имеет исключений.
Esta regla no tiene excepciones.
Мы контролируем свои слова, но жесты и движения, как правило, нет.
Tenemos el control de nuestras palabras, pero por lo general no dominamos nuestros gestos y nuestros movimientos.

Субтитры из фильмов

В древние века, если человек сталкивался с непостижимым, объяснение было, как правило, одно - колдовство, или злой дух.
Cuando el hombre primitivo se encontraba ante algo incomprensible la explicación que le daba era siempre hechicería y espíritus malignos.
То, что выделяло старуху среди остальных, как правило, служило причиной суда над ней в эпоху Охоты на Ведьм.
Cualquier rasgo que pudiera hacer a una anciana diferente era suficiente para llevarla a la corte en la epoca de la brujería.
Я, как правило, предпочитаю компанию мужчин, особенно если они - бармены.
Por regla general, prefiero la compañía de los hombres, sobre todo si es un barman.
Как правило, не рекомендуется делать оверкол с двумя или четырьмя картами одной масти. или делать оверколл бескозырной ставкой, без двойной задержки в одномастной заявке противника.
Como regla es inadmisible hacer una declaración defensiva con un palo de cuatro cartas. o defenderse con una declaración sin triunfos en el palo declarado por el oponente.
Это правило всегда отлично работало, давай не будем нарушать его.
En el pasado siempre funcionó, no violemos la regla.
Как правило, они не ели мясо, были довольно дружелюбными и очень покладистыми.
Como regla, eran vegetarianos. Más bien amigables y fáciles para convivir.
Правило 110.
Regla 1 10.
Нет-нет. Это старомодное правило.
No, no es necesario.
Ничего не записывай. Первое правило.
No ponga nada por escrito, es la primera regla.
У сенатора есть правило по поводу обеда.
El senador tiene reglas para la cena.
Нет. Ты знаешь, есть старое правило - или играешь на весь кон или пасуешь.
Como en chemin de fer, o vas a por todas, o cedes la mano.
Людям, как правило, нравится делать то, что им не следует делать, Джессика.
A la gente le gusta hacer muchas cosas que no hacen Jessica.
Как правило, в офисе я пью только чай.
Sólo tomo el té por las tardes.
Нам надо сооблюдать это правило.
Acataremos las órdenes. La vecina no entrará más en nuestra casa.

Из журналистики

После вырубки тропических лесов, почвы, как правило, теряют свои питательные вещества очень быстро, теряют свою плодородность и на них больше не растут питательные травы для скота.
Después de talar una porción de selva tropical, los suelos a menudo pierden rápidamente sus nutrientes, de forma que no pueden sostener cultivos o pastos nutritivos para el ganado.
До кризиса американские потребители, как правило, либо ничего не копили, либо накапливали задолженность.
Con anterioridad a la crisis, los consumidores norteamericanos, en promedio, o no ahorraban nada o acumulaban deuda.
Опросы, проводимые финансовыми фирмами, как правило, показывают, что доверие к ним снизилось незначительно и что люди продолжают доверять им даже больше, чем они доверяют Государственной службе здравоохранения или Би-би-си.
Las encuestas promovidas por firmas financieras tienden a mostrar que la confianza en ellas no ha bajado mucho, y que la gente sigue confiando en ellas, incluso más que en el Servicio Nacional de Salud o la BBC.
Как правило, молодость, это время для получения навыков; сейчас это время, когда они атрофируются.
Normalmente, la juventud es la etapa en la que se desarrollan habilidades, pero ahora es el periodo en el que se atrofian.
Кажется, что рынки забыли, что восстановление после разрыва пузыря и финансового кризиса, как правило, страдает анемией.
Lo que los mercados parecen haber olvidado es que las recuperaciones posteriores a burbujas y a crisis financieras suelen ser anémicas.
Исследования показывают, что демонстрирующие хорошие показатели больницы США, как правило, возглавляются врачами с выдающейся исследовательской репутацией, а не специалистами по управлению.
Se disponen de investigaciones que muestran que es más probable que los hospitales con desempeños superiores en Estados Unidos se encuentren dirigidos por médicos con destacadas credenciales en investigación, y no por administradores profesionales.
Мои исследования показывают, что лучшие университеты мира, например, как правило, возглавляются выдающимися учеными, чья исследовательская деятельность продолжает улучшаться с течением времени.
Mi investigación muestra que las mejores universidades del mundo, por ejemplo, tienden a encontrarse lideradas por académicos excepcionales cuyo desempeño continúa mejorando con el transcurso del tiempo.
Экономические факультеты, как правило, работают лучше в той же степени, в которой ссылаются на опубликованные результаты исследований их руководителей.
Un departamento universitario de economía, por ejemplo, tiende a obtener mejores resultados en la medida la propia investigación que su jefe lleva a cabo sea estudiada y citada más ampliamente.
Старший партнер любой фирмы, предоставляющей какие-либо профессиональные услуги, как правило, был наиболее производительным сотрудником во время длительной карьеры в этой фирме.
Es probable que el socio principal de cualquier empresa de servicios profesionales haya tenido un desempeño de primera durante una larga carrera en la empresa.
После президентства Буша это правило больше не действует, если оно вообще когда-либо действовало.
Después de la presidencia de Bush, esa regla ha dejado de ser válida, si es que alguna vez lo fue.
Данное правило должно применяться как к странам-должникам, так и к странам-кредиторам.
La regla debería aplicarse tanto a los países deudores como acreedores.
Когда частные фирмы (или субнациональные правительства) становятся неплатежеспособными, то, как правило, существуют правовые процедуры банкротства, определяющие порядок действий.
Cuando las empresas privadas (o los gobiernos subnacionales) resultan insolventes, suelen existir procedimientos legales de bancarrota para determinar qué hacer.
В отличие от сегодняшней ситуации, убыточные активы, как правило, относились к целым компаниям, а не сложным ценным бумагам.
A diferencia de la situación actual, los activos tóxicos normalmente eran compañías enteras, no títulos complejos.
В частности, такие творческие отрасли, как анимация, искусство, дизайн и программное обеспечение - которые в основном базируются на индивидуальных навыках и талантах - как правило, более устойчивы к конфликтам, нежели другие.
En particular, las industrias de la creatividad (por ejemplo, la animación, las artes, el diseño y el desarrollo de software), que se basan sobre todo en habilidades y talentos individuales, tienden a ser más resistentes al conflicto que otras industrias.

Возможно, вы искали...