пытаться русский

Перевод пытаться по-испански

Как перевести на испанский пытаться?

Пытаться русский » испанский

tratar de probar intentar esforzarse ensayar empeñarse afanarse

Примеры пытаться по-испански в примерах

Как перевести на испанский пытаться?

Простые фразы

Дважды потерпев неудачу, Вильям больше не хотел пытаться.
Habiendo fallado dos veces, William ya no quería tratar otra vez.
Чтобы пытаться добавлять здесь новые предложения, нужно иметь богатое воображение.
Se necesita mucha imaginación para intentar añadir nuevas oraciones aquí.
Бесполезно пытаться убедить его в этом.
Es inútil intentar convencerle de eso.
Бесполезно пытаться убедить его в этом.
Es inútil tratar de convencerlo de eso.
Это самоубийство. Нам не следует пытаться это сделать.
Esto es un suicidio. No deberíamos estar tratando de hacer esto.
Если ты хочешь это сделать, я не буду пытаться тебя остановить.
Si quieres hacer eso, no voy a tratar de detenerte.
Ты должен продолжать пытаться, пока у тебя не получится.
Debes seguir intentando hasta que lo consigas.
Будет лучше, если ты купишь новый, чем будешь пытаться починить его.
Será mejor que compres uno nuevo que intentar arreglarlo.
Не пытаться - потерпеть неудачу.
No intentar es fracasar.
Я не буду пытаться убежать.
No trataré de escapar.
Я не буду пытаться тебя убедить.
No trataré de persuadirte.

Субтитры из фильмов

Что за грандиозная идея - пытаться запугать женщин до смерти?
Que gran idea. dar un susto de muerte a las mujeres?
Я даже пытаться не стану.
No voy a ningún lado.
Я не буду пытаться удержать вас.
No trataré de detenerlos otra vez, muchachos.
И можете не пытаться оставить его где-нибудь еще, он все равно попадет к нам, а у нас есть его отпечатки.
Y no intente llevarlo a otro sitio porque nos lo traerán enseguida. Y tenemos sus huellas.
Нет смысла пытаться одурачить тебя, Бланш.
No tiene sentido tratar de engañarte, Blanche.
Я не стану пытаться переубедить тебя, Джо, но судя по твоему настрою пожалуй тебе лучше остаться.
No quiero influir en ti ni en ellos, pero tal como hablas será mejor que te quedes.
Даже не буду пытаться врать.
No te mentiré. Lo es.
Пытаться наполнить ванну, полную дыр.
Intentar llenar una bañera llena de agujeros.
Я скажу Брайну, окружному прокурору, если он начнет ходить по кругу и пытаться обвинить каждого, то у него ничего не выйдет, но если он обратит внимание на Вилмера, то может добиться от него признания.
Puedo decirle a Bryan, el fiscal, que si pretende. detenernos a todos, se le complicará el caso, pero si se conforma con Wilmer, puede obtener una condena. sin apenas mover un dedo.
Давай просто сидеть здесь и пытаться думать как парочка бродяг.
Sentémonos y tratemos de sentir lo que una pareja de vagabundos.
Мы не будем пытаться успеть на поезд.
No tomaremos el tren.
Положим, мы задержим их на 2-3 дня, пока они будут пытаться её достать.
Suponed que los retenemos durante dos o tres días mientras intentan conseguirla.
Бесполезно пытаться запереть меня, здесь нет никаких ключей.
No intentes encerrarme dentro. No hay llave.
А меня больше всего пугает, что все будут пытаться меня адаптировать.
Lo que más me asusta es que todos tratarán de rehabilitarme.

Из журналистики

Европейский Союз не должен пытаться делать всё, а должен постараться делать не так много, но более эффективно.
La Unión Europea debe dejar de intentar hacerlo todo y centrarse en hacer menos cosas pero más eficazmente.
У девяти стран уже есть ядерное оружие, и было бы наивно полагать, что другие страны, особенно в конфликтных регионах, не будут пытаться овладеть им.
Nueve países ya tienen armas nucleares, y sería ingenuo suponer que otros, especialmente en regiones de conflicto, no intentarán hacerse de ellas.
Вместо того чтобы пытаться отделить и воссоздать все эти структуры и отношения, куда больше смысла заключено в том, чтобы строить их так, чтобы они приносили выгоду экономике и жителям обоих государств.
En lugar de tratar de separar y recrear todas estas estructuras y relaciones, tiene más sentido basarse en formas que beneficien a los pueblos y economías de los dos Estados.
Цель многосторонней консультации состояла не в том, чтобы пытаться разрешить дисбаланс одним махом, а скорее в укреплении соглашения по использованию среднесрочного подхода, который может сократить дисбаланс постепенно и со временем.
El objetivo de la consulta multilateral no era intentar solucionar los desequilibrios de inmediato, sino más bien consolidar un acuerdo sobre un enfoque a mediano plazo que pudiera reducir los desequilibrios gradualmente con el tiempo.
Более того, хотя такой орган должен быть открытым для всех, он не должен иметь глобальных амбиции; было бы непрактично пытаться пригласить всех за стол переговоров.
Además, a pesar de que dicho foro deberá ser inclusivo, es necesario que no tenga ambiciones mundiales; no sería práctico tratar de atraer a todos los países a esta nueva mesa.
Но мы верили (и я до сих пор в это верю), что пытаться ограничить это право - отнюдь не проявление мудрости и ответственности, и что правильным ответом на то, что вы считаете оскорблением, являются контраргументы, а не организация теракта.
Pero creímos, y sigo creyendo, que no sería ni sabio ni responsable intentar limitarlo, y que la manera correcta de responder a lo que se percibe como un insulto es presentar un contraargumento, no montar un ataque terrorista.
Можно понять, почему Урибе будет угрожать просачиванием новостей о переговорах, а также как и почему Сантос будет пытаться упредить утечку, сделав огласку и заключив с ними мир открыто (переговоры начнутся в Осло, но продолжатся в Гаване).
Es posible entender por qué Uribe habría amenazado con filtrar la información de las negociaciones y por qué Santos se habría adelantado haciéndolas públicas y abiertas (las conversaciones empezarán en Oslo y continuarán en la Habana).
Многие комментаторы, даже те, которые с пониманием относились к цели Блумберга, утверждали, что так откровенно пытаться законодательно изменить потребительское поведение было неправильным подходом.
Muchos comentaristas, incluso los que estaban a favor del objetivo de Bloomberg, adujeron que no se debía legislar de manera tan contundente la conducta de los consumidores.
Тем временем, оппозиция будет пытаться расширить позиции, завоёванные победой, которая, хотя и являясь частичной, служит важным политическим символом.
Entretanto, la oposición intentará rentabilizar su victoria, que, aunque parcial, ha sido importante en su simbolismo político.
Такая стратегия не значит, что центральные банки должны пытаться сдерживать обменный курс на уровне предопределенной целевой зоны.
Esta estrategia no implica que los bancos centrales deban intentar confinar el tipo de cambio a una zona predeterminada.
Мы можем пытаться прививать лучшие этические стандарты.
Podemos intentar inculcar mejores estándares éticos.
Она тем не менее будет пытаться убедить своих союзников настаивать на своего рода ассоциации с МБР, одновременно с этим радикализируя свою позицию где-нибудь еще, как она теперь делает в Сальвадоре.
De todos modos intentará forzar a sus aliados para que presionen por alguna suerte de asociación con el BID, al mismo tiempo que radicaliza su postura en otras partes, como lo está haciendo en El Salvador.
Пытаться определить терроризм так же, как мы определяем кражу или убийство, было бы ошибкой.
Es un error tratar de definir el terrorismo de la misma forma en que definimos el robo o el asesinato.
Премьер-министр Тони Блэр по-видимому убежден в стратегической желательности присоединения к евро, но в данный момент положительный исход референдума выглядит настолько неправдоподобным, что Блэр вряд ли будет даже пытаться его проводить.
El Primer Ministro Tony Blair aparentemente está convencido de la conveniencia estratégica de unirse al euro, pero dado que un voto afirmativo en un referéndum en este momento es tan poco probable, no es de esperar que lo intente.

Возможно, вы искали...