пытаться русский

Перевод пытаться по-португальски

Как перевести на португальский пытаться?

Пытаться русский » португальский

tentar perseguir esforçar-se empenhar-se em dar-se ao trabalho de

Примеры пытаться по-португальски в примерах

Как перевести на португальский пытаться?

Простые фразы

Хлопотно пытаться решить, что надеть на вечеринку.
É complicado tentar decidir o que vestir para uma festa.

Субтитры из фильмов

Я даже пытаться не стану.
Eu não vou a nenhuma parte.
Разумно ли пытаться решить задачу, над которой создатель трудится своими неисповедимыми путями?
É sensato.? É correcto perverter o problema até que o Criador o tenha resolvido nos seus caminhos insondáveis?
Пытаться наполнить ванну, полную дыр.
Tentar encher uma banheira esburacada, vejam lá.
Я скажу Брайну, окружному прокурору, если он начнет ходить по кругу и пытаться обвинить каждого, то у него ничего не выйдет, но если он обратит внимание на Вилмера, то может добиться от него признания.
Posso dizer a Bryan o nosso Procurador Distrital, que se ele anda por aí. tentando culpar toda a gente ele terá um caso complicado. mas se ele se concentrar aqui no Wilmer, ele terá uma condenação. diante dele.
Положим, мы задержим их на 2-3 дня, пока они будут пытаться её достать.
Suponham que os retemos durante dois ou três dias para a tentarem conseguir.
Бесполезно пытаться запереть меня, здесь нет никаких ключей.
Não tentes fechar-me dentro. Não há nenhuma chave.
А меня больше всего пугает, что все будут пытаться меня адаптировать.
O que mais me assusta é que todos vão tentar voltar a reintegrar-me.
Глупо пытаться покончить с собой из-за денег, жалких 8.000 долларов.
Ridículo, tu pensares em matar-te por causa de dinheiro. - Oito mil dólares. - Sim, eu sei.
Я знаю, это нелегко, но надо хотя бы пытаться ужиться вместе.
Sei que não é fácil, mas pelo menos devíamos tentar darmo-nos bem.
Не надо было даже пытаться сделать что-нибудь с Элвудом.
Nunca deveria ter feito nada contra o Elwood.
Вы здесь на строжайших условиях, и я бы не советовал вам пытаться бежать.
Estão todos sob uma estrita vigilância, e aconselho-vos a não tentarem escapar.
Было бесполезно пытаться дать ей понять. что я не мог развестись с Лотти.
Era inútil tentar faze-la compreender. que não podia conseguir o divórcio da Lottie.
Первое чему я научился у белых людей - это не пытаться искать суть.
Sim, a primeira coisa que deve aprender dos brancos é nunca pedir por uma razão.
Думаю, мне не следовало даже пытаться.
Acho que não devia fazer isso.

Из журналистики

Вместо того чтобы пытаться отделить и воссоздать все эти структуры и отношения, куда больше смысла заключено в том, чтобы строить их так, чтобы они приносили выгоду экономике и жителям обоих государств.
E, num mundo onde muitos cidadãos gastam uma parte crescente do seu tempo no espaço virtual, o condominialismo de facto já acontece.
Можно понять, почему Урибе будет угрожать просачиванием новостей о переговорах, а также как и почему Сантос будет пытаться упредить утечку, сделав огласку и заключив с ними мир открыто (переговоры начнутся в Осло, но продолжатся в Гаване).
Pode-se perceber por que é que Uribe teria ameaçado revelar notícias sobre as negociações e por que é que Santos teria tentado antecipar as fugas de informação, ao torná-las públicas (as negociações terão início em Oslo, mas irão prosseguir em Havana).
Вместо того чтобы пытаться управлять жизнью и деятельностью лесных сообществ и крестьян-фермеров, действия в Париже должны быть сфокусированы на прекращении крупномасштабной вырубки леса и сохранении в земле ископаемого топлива.
Ao invés de tentar controlar a vida e as acções das populações das florestas e dos camponeses, a reunião de Paris deve concentrar-se em acabar com a desflorestação massiva e deixar os combustíveis fósseis no solo.
Или же они могут изо всех сил пытаться представить демократическую подотчетность, пытаясь сохранить стабильность, как, например, в Египте.
Ou podem ter dificuldades para introduzir a responsabilização democrática enquanto mantêm a estabilidade, como no Egipto.
Возможно, наиболее важным является то, что все аналитики склонны скорее признать, что к 2050 году человеческая популяция вырастет на 2,5 миллиарда, нежели пытаться найти способы снизить эту цифру.
Talvez o mais importante seja o facto de todas as análises suporem virtualmente que a população humana irá ter cerca de mais 2,5 mil milhões de pessoas, por volta de 2050, em vez de procurarem formas de reduzirem esse número.
Это будет трудно, особенно потому, что не ясно, чьи претензии к спорным островам в регионе следует признать, и США не имеет никакого намерения пытаться навязать свое решение.
Tal não será fácil, especialmente porque não se pode deduzir claramente a quem deverá ser reconhecida a revindicação das ilhas e afloramentos daquela região e os EUA não têm intenção de tentar impor uma solução.
Также крайне важно пытаться обеспечить продолжительное и всеобъемлющее экономическое развитие.
Os esforços para assegurar um crescimento económico sustentável e inclusivo também são vitais.
Отдельные президенты и государственные секретари, разумеется, будут пытаться это сделать.
Presidentes e secretários de estado certamente tentarão fazê-lo individualmente.
Некоторые могут пытаться интерпретировать эту удивительную производительность стран с формирующейся рыночной экономикой как следствие роста объемов выпуска реальной продукции, производимой данными экономиками.
Poderíamos inclinar-nos a interpretar este espantoso desempenho dos mercados emergentes como consequência do crescimento real da produção originada nestas economias.
Идея заключается в том, чтобы строить системы, которые будут безопасны в случае отказа, а не пытаться построить отказоустойчивую систему.
A questão é construir sistemas que estarão seguros quando falham e não tentar construir sistemas à prova de falhas.

Возможно, вы искали...