пытаться русский

Перевод пытаться по-французски

Как перевести на французский пытаться?

Примеры пытаться по-французски в примерах

Как перевести на французский пытаться?

Простые фразы

У тебя глаза устанут, если ты будешь пытаться читать при таком освещении.
Tu vas fatiguer tes yeux à essayer de lire dans cette lumière.
У вас глаза устанут, если вы будете пытаться читать при таком освещении.
Vous allez fatiguer vos yeux à essayer de lire dans cette lumière.
Я думаю, бесполезно пытаться его убедить.
Je pense qu'il ne sert à rien d'essayer de le convaincre.
Я думаю, бесполезно пытаться её убедить.
Je pense qu'il ne sert à rien d'essayer de la convaincre.
Бесполезно пытаться убедить его в этом.
Il est inutile d'essayer de l'en convaincre.
С ним бесполезно пытаться разговаривать.
C'est inutile d'essayer de discuter avec lui.
С ней бесполезно пытаться разговаривать.
C'est inutile d'essayer de discuter avec lui.
С ним бесполезно пытаться спорить.
C'est inutile d'essayer de discuter avec lui.
С ней бесполезно пытаться спорить.
C'est inutile d'essayer de discuter avec lui.
Пытаться бежать бесполезно.
Il est inutile d'essayer de s'échapper.
Не надо пытаться понять.
Il ne faut pas chercher à comprendre.
Пытаться бесполезно.
C'est inutile d'essayer.
Пытаться бесполезно.
Il est inutile d'essayer.
Всем не угодишь, но это не значит, что не стоит и пытаться.
On ne peut pas satisfaire tout le monde, mais cela ne veut pas dire qu'il ne faut pas essayer.

Субтитры из фильмов

И как ты смеешь пытаться меня шантажировать!
Et vous osez essayer de me faire chanter.
Решил не пытаться, Грег.
Le choix de ne pas essayer, Greg.
Я даже пытаться не стану. - Мост узкий, а там глубоко потому там гуськом и ходят.
C'est parce que c'est profond.
Для меня нет смысла даже пытаться.
À quoi cela servirait que je cherche.
Нет никакого смысла пытаться.
Je ne pourrai jamais l'utiliser. C'est inutile.
Пытаться соблазнить бедную девушку из-за кимоно это честно?
Un homme qui tente d'acheter une femme avec un simple kimono peut-il être considéré comme honnête?
И можете не пытаться оставить его где-нибудь еще, он все равно попадет к нам, а у нас есть его отпечатки.
Et n'essayez pas de l'abandonner ailleurs. Il nous reviendra forcément et nous avons ses empreintes.
Разумно ли пытаться решить задачу, над которой создатель трудится своими неисповедимыми путями?
Est-il sage de s'immiscer dans ce problème avant que le Créateur. ne le résolve, dans Son infinie sagesse?
Пытаться наполнить ванну, полную дыр.
Essayer de remplir une baignoire pleine de trous, vraiment.
Я скажу Брайну, окружному прокурору, если он начнет ходить по кругу и пытаться обвинить каждого, то у него ничего не выйдет, но если он обратит внимание на Вилмера, то может добиться от него признания.
Je démontrerai à Bryan que s'il essaie de nous arrêter tous, ça sera coton! Mais que s'il s'en tient à Wilmer, il le fera condamner!
Давай просто сидеть здесь и пытаться думать как парочка бродяг.
Faisons-nous une âme de clochard.
Мы не будем пытаться успеть на поезд. Мы останемся и попытаемся успеть схватить убийцу.
On n'a pas de train à prendre, chéri.
Положим, мы задержим их на 2-3 дня, пока они будут пытаться её достать.
Il perdra deux ou trois jours. à arriver ici.
Бесполезно пытаться запереть меня, здесь нет никаких ключей.
Tu ne m'enfermeras pas, il n'y a pas de clé.

Из журналистики

Европейский Союз не должен пытаться делать всё, а должен постараться делать не так много, но более эффективно.
L'UE devrait cesser d'intervenir dans tous les domaines pour se concentrer avec plus d'efficacité sur quelques-uns uns d'entre eux.
Нет смысла пытаться завоевать сердца и умы главных торговцев наркотиками.
Mais pour cela, il faudra des moyens adaptés.
Не стал бы я пытаться приуменьшать весь ужас того, что произошло.
Et je ne voudrais certainement pas minimiser l'horreur de ce qui s'est passé.
Мы можем понять реальные намерения Ирана, только если будем идти с ним на контакт, а не пытаться загнать его в тупик.
Nous ne pourrons comprendre les vraies intentions de l'Iran qu'en entrant en relation avec Iraniens, et non en les poussant dans leurs retranchements.
У девяти стран уже есть ядерное оружие, и было бы наивно полагать, что другие страны, особенно в конфликтных регионах, не будут пытаться овладеть им.
Neuf pays disposent déjà d'armes nucléaires et il serait naïf de supposer que d'autres, en particulier dans les régions de conflit, ne tenteront pas de s'en procurer.
Вместо того чтобы пытаться отделить и воссоздать все эти структуры и отношения, куда больше смысла заключено в том, чтобы строить их так, чтобы они приносили выгоду экономике и жителям обоих государств.
Au lieu de séparer ces structures pour en faire deux entités distinctes, il serait bien plus logique de des développer au bénéfice de la population des deux Etats et de leurs économies.
Внутреннее положение Саудовской Аравии неустойчиво, и поэтому она будет балансировать и пытаться угодить обеим сторонам.
L'Arabie saoudite est instable, elle essaiera donc de continuer à ménager la chèvre et le chou.
Для Кере, пытаться сохранить финансовую стабильность - это слишком сложно.
Pour Coeuré, il est trop difficile de maintenir la stabilité financière.
Многие комментаторы, даже те, которые с пониманием относились к цели Блумберга, утверждали, что так откровенно пытаться законодательно изменить потребительское поведение было неправильным подходом.
De nombreux commentateurs, y compris ceux qui étaient favorables à l'objectif de Bloomberg, ont fait valoir qu'il était mauvais de tenter de légiférer aussi directement sur le comportement du consommateur.
Тем временем, оппозиция будет пытаться расширить позиции, завоёванные победой, которая, хотя и являясь частичной, служит важным политическим символом.
Pendant ce temps, l'opposition cherchera à tirer parti de sa victoire, qui, bien que partielle, est considérable sous l'angle du symbolisme politique.
Такая стратегия не значит, что центральные банки должны пытаться сдерживать обменный курс на уровне предопределенной целевой зоны.
Cette stratégie n'implique pas que les banques centrales doivent tenter de confiner les taux de change dans une zone cible prédéfinie.
Мы можем пытаться прививать лучшие этические стандарты.
Nous pouvons tenter d'inculquer de meilleures normes éthiques.
Она тем не менее будет пытаться убедить своих союзников настаивать на своего рода ассоциации с МБР, одновременно с этим радикализируя свою позицию где-нибудь еще, как она теперь делает в Сальвадоре.
Malgré cela, Cuba incitera ses alliés à une sorte d'association avec la BID, tout en radicalisant sa position ailleurs, comme c'est le cas actuellement au Salvador.
Пытаться определить терроризм так же, как мы определяем кражу или убийство, было бы ошибкой.
C'est une erreur que de tenter de définir le terrorisme de la même façon que nous définissons le vol ou le meurtre.

Возможно, вы искали...