связать русский

Перевод связать по-испански

Как перевести на испанский связать?

связать русский » испанский

atar unir tejer copular

Примеры связать по-испански в примерах

Как перевести на испанский связать?

Субтитры из фильмов

Вы можете победить, но не связать его.
Puedes superar eso, pero no puedes empatarlo.
Я требую связать меня с послом Канады в Лондоне.
Solicito que me permita llamar a la policía de Londres.
Связать меня? Вы не имеете права!
No puede hacerlo.
Или их тоже придётся связать.
Si no te las tendré que atar también.
Наверное, нам придется его связать и погрузить в машину.
Debemos atarlo y meterlo en la camioneta.
Твоя голова забита вальсами. Ты могла бы показать инициалы на кольце и связать это с сообщением в газете.
Piensas en un vals, ves unas iniciales en un anillo y lo asocias con una noticia.
Постольку, поскольку Хомер и Вилма дали своё согласие связать друг друга священными узами брака..перед лицом Господа и этих людей,..и подтвердили это клятвами, данными друг другу,..
Homer y Wilma han consentido al sagrado matrimonio. teniendo como testigos a Dios y a esta congregación. y han dado su promesa el uno al otro. y así lo han declarado, dando y recibiendo un anillo. y uniendo sus manos. yo los declaro marido y mujer.
Никакая женщина не может меня связать. Особенно такая вздорная полукровка, как ты.
Ninguna mujer se me puede atar de esa manera. y menos una gatita salvaje mestiza como tú.
Я уверена, что должна связать свою судьбу с ними со всеми, даже с грешниками.
Creo que debo confundirme con todos ellos, incluso con los pecadores.
Только совсем свободный человек. не связанный ни с кем конкретно, может связать свою судьбу со всеми. человеческими существами.
Sólo quien está completamente libre puede. confundirse con todos, sólo quien no está ligado a nada está ligado. a todos los seres humanos.
Он должен был ее связать.
No se iría sin atarla.
Ты якобы выдумал это, чтобы связать Свона с моим письмом.
Te lo inventaste para intentar conectarlo con mi carta.
У них и мысли не возникло связать меня с ограблением.
Vamos, nadie lo va a relacionar con el atraco.
Но если у нас не будет больше вещественных доказательств мы не сможем связать его с делом Мисаки.
Pero a menos que consigamos alguna evidencia física no tiene relación con el caso de Misaki.

Из журналистики

Однажды Ельцин высказал идею связать двух центристов.
En cierta ocasión, Yeltsin se refirió a su plan de tender lazos hacia dos centristas.
Чтобы связать воедино все это достояние отдельных стран, НАТО разработала и расширяет технически усовершенствованную систему командования и управления, размещенную на авиабазе Рамштайн в Германии.
Con el objetivo de vincular estos diversos recursos nacionales, la OTAN desarrolló y está en proceso de ampliar un avanzado sistema de comando y control en la base aérea de Ramstein en Alemania.
Другие бывшие элиты могут попытаться связать самозащиту с анти западными выступлениями и националистическими чувствами.
Otras viejas élites pueden tratar de vincular la autoprotección con la retórica anti-occidente y los sentimientos nacionalistas.
В этом случае Япония и Южная Корея должны найти способ связать ориентированную на Китай Азию и центрированный вокруг США Тихоокеанский регион.
En este contexto, tanto Japón como Corea del Sur deberían encontrar la manera de oficiar de puente entre un Asia sinocéntrica y un Pacífico centrado en Estados Unidos.
Поэтому было бы печально, если бы ЕС упустил возможность крепко связать Казахстан с Западом.
Así, pues sería trágico que la UE desaprovechara esa oportunidad de vincular al Kazajstán firmemente con Occidente.
Мы становимся частью киберпространства, которое может связать любого человека в любом месте со всей мировой информацией и культурой - и с каждым вторым человеком на планете.
Nos estamos volviendo parte de un ciberespacio que puede vincular a cualquiera, en cualquier lugar, a toda la información y cultura del mundo, y a cualquier otra persona del planeta.
Чтобы теснее связать Европу с Африкой, премьер-министр Великобритании Тони Блэр даже предложил отменить сельскохозяйственные субсидии Европейского Союза, предусмотренные Единой сельскохозяйственной политикой.
Para estrechar más los lazos de Europa con África, el Primer Ministro Tony Blair incluso propuso la eliminación de los subsidios agrícolas de la Unión Europea establecidos en virtud de la Política Agrícola Común.
Секрет заключается в том, чтобы связать смелую идею с практичной и действенной технологией, а затем продвигать данную идею и технологию посредством массовых гражданских действий.
La clave es asociar una idea audaz con una tecnología práctica y poderosa, y luego hacer avanzar la idea y la tecnología a través de una acción ciudadana masiva.
Уменьшить потенциал России в плане возможностей сорвать эти проекты, удастся, только если получится связать судьбы этих проектов между собой.
Sólo entrelazando los destinos de estos proyectos se disipará la potencial capacidad de Rusia de desestabilizarlos.
Например, чтобы положить конец энергетической изоляции Балтийских государств, необходимо связать их с финскими и польскими электросетями.
Por ejemplo, los estados bálticos necesitan conexiones a la red finlandesa y a la red polaca para poner fin a su aislamiento energético.
Изначальным фундаментом ЕС было более близкое объединение суверенных государств, желающих связать постепенно растущую долю своего суверенитета ради общего блага.
La UE fue concebida originalmente como una asociación cada vez más estrecha de Estados soberanos deseosos de mancomunar una parte cada vez mayor de su soberanía en pro del bien común.
Миттеран надеялся замедлить переговоры и связать их некоторыми международными гарантиями.
Mitterrand tenía la esperanza de desacelerar el proceso y de vincular las negociaciones a algunas garantías internacionales.
Бедные избиратели могут не связать щедрость с подконтрольным Конгрессу правительством в Нью Дейли, а скорее свяжут ее с государственным правительством, которое фактически раздает товары.
Además, nada indica que la ayuda gubernamental prevista en el presupuesto vaya a llegar a quienes la necesitan con una mayor eficiencia que hasta ahora.
В таких случаях неравенство может быть воспринято более напряженно, поскольку люди могут связать его с потерей доброй воли.
En tales casos, la desigualdad puede percibirse más intensamente porque las personas pueden relacionarla con la pérdida de buena voluntad.

Возможно, вы искали...